Spanish Loanwords

Displaying 721 - 750 of 1455
Orthographic Variants: 
uacas, huacas

cow(s); ox(en) (a loanword from Spanish; from vacas) James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.

wɑːʃtepeːk
Orthographic Variants: 
Guaxtepec, Oaxtepec

Today spelled Oaxtepec, in the modern Mexican state of Morelos, this was a Nahua community.

Relación Geográfica of September 24, 1580; Benson Latin American Collection, University of Texas at Austin; http://www.lib.utexas.edu/benson/rg/rg_images9.html

Orthographic Variants: 
uei uinoehuatl

a leather container for wine (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
ueiuinoxiquipilli, hueivinoxiquipilli

a wine skin (see Molina)

Orthographic Variants: 
ferfano

orphan

Orthographic Variants: 
huerda

orchard or intensively cultivated garden (see also the entry, "a la huerta")

wetsi
Orthographic Variants: 
uetzi, vetzi, huetzitia, huetziltia, vetziltia

to fall down; to fall; to fall on a certain day

Orthographic Variants: 
uino namaca

to sell wine (partly a loanword from Spanish, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
uino namacac

a wine seller or tavern keeper (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
uino namacoyan

a tavern or place where wine is sold (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
uino patzcaloyan

(see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
uino xococ, vino xococ

wine vinegar (see Molina; partly a loanword, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
uinoteca

(see Molina)

Orthographic Variants: 
uinotecac

a container for serving wine (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
uinoxayotl

the dregs of the wine, or bits of skin, seeds, or pulp (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

This indigenous community appears in a Relación Geográfica in a region that is now part of Mexican state of Morelos.

Matrícula de Tributos (Tribute Roll), Digital World Library, http://www.wdl.org/en/item/3248/pages.html#volume/1/page/5.

Orthographic Variants: 
ic chiquacemilhuitl in ce semana

Friday (see Molina); literally the sixth day of the week
(partly a loanword from Spanish, semana, week)

Saturday (see Molina); literally, the seventh day in a week
(partly a loanword from Spanish, semana, week)

Thursday, the fifth day of the week (see Molina)
(partially a loanword from Spanish, semana, week)

Orthographic Variants: 
icnauilhuitl semana, ic nauilhuitl semana

Wednesday, the fourth day of the week (see Molina) (partially a loanword from Spanish, semana, week)

Orthographic Variants: 
ic occan uetzi uino

low quality wine with very little strength, usually given to servants (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
icomilhuitl semana

Monday, the second day of the week (see Molina)
(partly a loanword from Spanish, semana, week)

Tuesday (see Molina); the third day of the week
(partly a loanword from Spanish, semana, week)

communion, or the receipt of the holy sacrament
(partly a loanword from Spanish)

communion, or the receipt of the holy sacrament
(partly a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
iqualanilitzin dios

the anger or wrath of God (see Molina); partly a loanword from Spanish, dios, God

Orthographic Variants: 
idolatrasme

an idolater
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 136–137.

Orthographic Variants: 
ydolosme

an idol, or a false idol, a pre-Hispanic deity might be called this if it was worshipped during the Spanish colonial period
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 154–155.

Orthographic Variants: 
eclesea, yglesia, yglecia, ygelcia, yglexia, yglessia, ylecia, cleçia

church

equal
(a loanword from Spanish)