Spanish Loanwords

Displaying 601 - 630 of 1455
Orthographic Variants: 
escobeta

a shotgun
(a loanword from Spanish)

a chisel, a woodworking tool (see attestations)

Orthographic Variants: 
scorpio

scorpio, a sign of the zodiac; actually, originally a loanword from Latin, although possibly similar in siixteenth-century Spanish; see Lori Boornazian Diel, The Codex Mexicanus: A Guide to Life in Late-Sixteenth-Century New Spain (Austin: University of Texas Press, 2018), 173.

Also attested in: (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.

Orthographic Variants: 
eschribano, escrivano, escriuano, escripano, esquirban, scribano, niscripano, scriuano

notary, clerk (a loanword from Spanish) The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.

writer, scribe, author

Orthographic Variants: 
scriviente

scribe, notary; perhaps an assistant to the escribano, for both titles can be found in a list of cabildo officers, as though they were separate offices

Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 222–3.

a desk
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
escritura de benta

a notarial document recording a bill of sale; see also our entry for "carta de venta," which had the same meaning)
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
escritoran, escritora, escriptura, espturra, esptura

document, notarial document; often, an escritura de venta (bill of sale; see also our entry for escritura de venta)

a shield, a coat of arms; shields could be decorated with feathers; see also chimalli

Orthographic Variants: 
izcuela

school
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
enseçia

essence; formal existence
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
esbata

sword
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
Sepania

Spain

Orthographic Variants: 
epañol, espanor, espannor, spanol, sepanol, espanul, spañor

a Spaniard (male)
(a loanword from Spanish)

Spanish woman or girl
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.

Orthographic Variants: 
espirito, espilito, espiliton, spiritu

spirit; part of phrase espiritu sancto or espiritu santo (Holy Ghost, Holy Spirit)
(a loanword from Latin through Spanish)

a wife; also, when plural, can mean handcuffs
(a loanword from Spanish)

spur (for use with a horse) (see attestations)

corner
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
bethlen

a stable (for animals) (a loanword from Spanish,central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 136–137.

Orthographic Variants: 
estaga

stake, post (see attestations)

Orthographic Variants: 
ynztacia, eztaçia, estazia, estacia

private legally sanctioned landed property of some size, usually for livestock; also, a small outlying indigenous settlement
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.

Orthographic Variants: 
estantarde, estedarte, estedratetin, hestedarte

a standard, a flag
(a loanword from Spanish)

stirrup
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
etc.

etcetera, and so on (a loanword from Latin by way of Spanish)

Orthographic Variants: 
etceterra

and so on
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
Heropan, hereopa

Europe
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
Eua

Eve, the name; first mother (in Christian lore)

Orthographic Variants: 
ebagelio

the gospel, the word of God; a deacon could preach the evangelio
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 234–235.