Spanish Loanwords

Displaying 811 - 840 of 1455
Orthographic Variants: 
iyeliz yn dios

the being or the essence of God (see Molina)
(partly a loanword from Spanish, dios, God)

Orthographic Variants: 
iyollotlamatic yntotecuiyo dios

he wanted; or, our Lord God was served (see Molina)
(partly a loanword from Spanish, dios, God)

Orthographic Variants: 
iyxpoxcauhca yn uino

milk skin, or wine flower (see Molina; partly a loan word, huino = vino = wine)

Orthographic Variants: 
iztlaca propheta

a false prophet
(partially a loanword from Spanish, profeta)

Orthographic Variants: 
xalma

a kind of packsaddle (could be put on a person as a kind of punishment)
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
Sepon, Sebon, Jabun, xapon, Jabon, Jabunti

Japan
(a loanword from Spanish)

Japanese, a Japanese person
(a loanword from Spanish)

Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 88–89.

a pitcher for liquids
(a loanword from Spanish)

a piece of coarse cloth
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 234–235.

Orthographic Variants: 
gerusallem, jelosalen, hierusalem, jierusalem, jerusalem

Jerusalem (a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
iesucristo

Jesus Christ; this loanword is common in colonial Nahuatl. Alva's guide to confession uses it 16 times out of 260 total loanword appearances of various kinds. The percentages of appearances of certain loans in Alva are very consistent with Chimalpahin, who also wrote in the seventeenth century. See Sell's comments in Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 23.

Orthographic Variants: 
Jesus, Iesvs, Iesv Christo, Iesus, Jesos, Hueçuz, Huesus

Jesus Christ
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
Josefa, Xosepa

a Spanish given name for a female

Orthographic Variants: 
jobileo

plenary indulgence, a type of Christian blessing (see attestations)

Judas, the name, and a biblical figure, Judas Iscariot, who betrayed Jesus for 30 silver coins (central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 178–179.

Judea, a place name (central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 152–153.

Orthographic Variants: 
jotiyo, xotiotin

a Jew
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 76–77.

Orthographic Variants: 
juebes, juepes

Thursday
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
gobernador juez, juez governador, juez gouernador

a municipal governor, the same as gobernador (a loanword from Spanish)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 248.

also, a term seen for an investigating indigenous judge (also called a juez de residencia); this could be a rotating post given to various elite men who traveled in the central areas to adjudicate disputes in the sixteenth century
Charles Gibson, The Aztecs under Spanish Rule (Stanford: Stanford University Press, 1964), 169.

Orthographic Variants: 
iuez, jues, juezesme, Juezotl, tlacajues, juezes, jueztin, juestin

judge; could also be combined with gobernador for judge-governor (a loanword from Spanish); this was a term used for both indigenous and Spanish officials; in the sixteenth century many an indigenous "juez" was sent to help resolve issues in numerous indigenous communities

trial, judgment
(a loanword from Spanish)

July
(a loanword from Spanish)

June
(a loanword from Spanish)

carpenter's plane, joining tool
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.

an oath, negation, or promise, sometimes relating to a religious activity such as a funeral
(a loanword from Spanish)

a municipal officer; in Tlaxcala, a sub-cabildo official, often apparently a marketplace constable
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.

Orthographic Variants: 
iuramento ycmotlatlaliliani, iuramento yc motlatlaliliani, juramento yc motlatlaliliani

bound or sworn by oath (see Molina; partly a Spanish loanword, juramento, oath)

Orthographic Variants: 
iuramento ycnetlatlaliliztli, iuramento yc netlatlaliliztli, juramento yc netlatlaliliztli.

obligation in this way (see Molina; partly a loanword from Spanish, juramento, oath)

Orthographic Variants: 
iuramento nicchiua, iuramento nicchihua, juramento nicchiua

to make an oath (see Molina; partly a loanword form Spanish, juramento, oath)

Orthographic Variants: 
iuramento oquichiuh

the oath has been taken (see Molina; partly a loanword form Spanish, juramento, oath)