Spanish Loanwords

Displaying 871 - 900 of 1455

lemon or lime
(a Spanish loanword)

limbo
(a loanword from Spanish)

a leather bottle, short and wide(?)

an offering, or donation to the church, alms
(a loanword from Spanish)

lantern
(a loanword from Spanish)

a lily
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, 1613)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 246–247.

Orthographic Variants: 
llavi, liabi, liaui, yahui

a key (see Lockhart), as to a lock; may also have a musical referent (see attestations)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.

wolf
(a loanword from Spanish)

crazy (adjective), or, a crazy woman (a loanword from Spanish) James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.

crazy (adjective), or, a crazy person (a loanword from Spanish)

don Bartolomé López Huacaxochitzin was a tlacochcalcatzintli in Quahuecatitlan, where he was a resident; he was the grandson of Quauhtlatoatzin, ruler of Tlatelolco, and son of Tematocatzin (all according to Chimalpahin)

(central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 98–99.

place
(a loanword from Spanish)

luminary, a burning candle in a paper chimney (a loanword from Spanish)

a name, a Spanish surname; it was also taken by indigenous people; e.g. don Lorenzo de Luna of Tetzcoco, possibly a son of Nezahualpilli

(central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 202–203.

Orthographic Variants: 
lones

Monday
(a loanword from Spanish)

Lutheran
(a loanword from Spanish)

mourning, or a mourning cloth or other symbol of mourning
(a loanword from Spanish)

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 208–209.

Orthographic Variants: 
lxxx

the Roman numerals for 80, a loan

a very large knife, almost sword-like (attested as a loanword from Spanish in a Nahuatl document from 1549)
Frances E. Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period (Berkeley: University of California Press, 1976), 56.

mɑtʃo

a male animal, such as a mule (noun); or, masculine (adjective)
(a loanword from Spanish)

mother
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
mayestro

master or teacher, a person with a Master's degree
(a loanword from Spanish)

Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 248.

Orthographic Variants: 
Matarena. Magdalenan, Madalena

a saint's name, given to indigenous women upon baptism, beginning in the 16th c.; interesting, too, for the orthographic variations in writing it in Nahuatl; also a patron saint (María Magdalena) from some communities (see attestations)

majesty
(a loanword from Spanish)

magnificent
(a loanword from Spanish)

an agave plant
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
maytines

matins; morning prayers in the Catholic church; office (with lauds) constituting the first of the canonical hours, before daybreak
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 180–181 and see note 26.

Orthographic Variants: 
magestad, majesdad

majesty
(a loanword from Spanish)