(central Mexico, 1613) see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 246–247.
a key (see Lockhart), as to a lock; may also have a musical referent (see attestations) James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.
crazy (adjective), or, a crazy woman (a loanword from Spanish) James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.
don Bartolomé López Huacaxochitzin was a tlacochcalcatzintli in Quahuecatitlan, where he was a resident; he was the grandson of Quauhtlatoatzin, ruler of Tlatelolco, and son of Tematocatzin (all according to Chimalpahin)
(central Mexico, seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 98–99.
a name, a Spanish surname; it was also taken by indigenous people; e.g. don Lorenzo de Luna of Tetzcoco, possibly a son of Nezahualpilli
(central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 202–203.
mourning, or a mourning cloth or other symbol of mourning
(a loanword from Spanish)
(early seventeenth century, central New Spain) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 208–209.
a very large knife, almost sword-like (attested as a loanword from Spanish in a Nahuatl document from 1549) Frances E. Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period (Berkeley: University of California Press, 1976), 56.
a saint's name, given to indigenous women upon baptism, beginning in the 16th c.; interesting, too, for the orthographic variations in writing it in Nahuatl; also a patron saint (María Magdalena) from some communities (see attestations)
matins; morning prayers in the Catholic church; office (with lauds) constituting the first of the canonical hours, before daybreak
(a loanword from Spanish)
(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 180–181 and see note 26.