I

Letter I: Displaying 2681 - 2700 of 3305
iːʃteneʃtik

pale, discolored due to sickness (see Molina)

s.o. or s.t.’s eyelashes.
# no. Un poco del cuero de una persona, un animal silvestre y un animal domestico que nace en la orilla del ojo y se usa para que no se meta basuritas. “Maribel quemó sus pestañas cuando prendía de donde calienta el agua”.
in front of s.t. or s.o.
iːʃteːnopɑlkiːski

dis-attached or dumb (see Molina)

iːʃtenki

something that is razed and full (see Molina)

for something to be in front of me and threatening me (see Molina)

in front of where I am (see Molina)

for something to be in front of someone, menacing that person (see Molina)

iːʃteːntɬi

kisses given by the eyelids (see Molina)

Orthographic Variants: 
Ixteucale

a deity, a companion of Huitzilopochtli Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 73.

Orthographic Variants: 
Ixteucale, Ixteucalle, Ixteocale, Ixteucalletzin

This man's full name was don Domingo Ixteocalletzin. He was son of a Chichimec lord, Miccacalcatl, who ruled Tequanipan Amaquemecan Chalco. Miccacalcatl claimed as his great grandfather the ruler Huitzilihuitl (all according to Chimalpahin). These genealogies link pre-contact with Spanish colonial times. (central Mexico, seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 88–89.

iːʃtepɑtɬɑtʃtik
Orthographic Variants: 
īxtepatlachtic

someone with a round face (see Karttunen)

iːʃtepetɬɑ

blindness due to cataracts

"Prehispanic Medicine in Mesoamerica with emphasis in
ophthalmology," lecture notes from 2007, which in turn draw from the Florentine Codex. See: http://www.acad-ophthal-int.org/downloads/news07_GraueLecture.pdf

iːʃtepiːniɑ

to punch someone in the face (see Molina)

iːʃtepiːtstik
Orthographic Variants: 
īxtepītztic

something hard (see Karttunen)

iːʃteppɑtʃiwi
Orthographic Variants: 
ixteppachiui

to be fully covered in dust (see Molina)

iːʃteki

to stab someone in the face (see Molina)

1. to pour a liquid on top of s.o. or an animal. 2. to put drops of medicine or milk in s.o.’s sick eyes.
iːʃtetesiwi
Orthographic Variants: 
ixteteciui

to fray or deflower the image (see Molina)

iːʃtehteːskɑtik
Orthographic Variants: 
īxtehtēzcatic

something silvery and blue-gray, like the surface of a mirror (see Karttunen)