Spanish Loanwords | A

Letter A: Displaying 101 - 120 of 209
Orthographic Variants: 
artar, altal, arta

altar, whether in a church, or in a home (see attestations)

a personal name that combines a Spanish surname that was taken by indigenous nobles and a Nahua name (see attestations)

a Spanish surname; introduced by earlier invaders, such as Pedro de Alvarado Contreras and Jorge de Alvarado y Contreras; also a name taken by figures in the indigenous elite, e.g. don Jorge Alvarado of Tetzcoco (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 186–187.

Orthographic Variants: 
alhuexo

a plant native to Spain; also called almorta (see attestations)

Orthographic Variants: 
ame

Amen
(a loanword from Spanish)

an amice, an undervestment worn around the neck and shoulders by a bishop (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 206–207.

love (see attestations)

protection in one's possession, e.g. of property (see attestations)

Orthographic Variants: 
adan, andan

a carrying platform, or a litter for carrying a religious figure
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 80–81. (1604, central Mexico)

on a carrying platform; this combines the loanword andas with the Nahuatl locative suffix -co

to make a carrying platform for someone

a name, a Spanish surname, which could also be taken by indigenous individuals; e.g. don Francisco de Andrada, who is quoted twice as speaking in the first person in part of the Codex Chimalpahin, and so possibly authored part of the material included in the Tetzcocan accounts of the Spanish conquest period; so, he was possibly a Nahua chronicler/local historian; affiliated with Tetzcoco and seemingly a son of Nezahualpilli (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 200–203.

large plastic jug for transporting water

an angel (see attestations)

Orthographic Variants: 
ageles, agele

Angeles, a Christian name associated with the Virgin Mary and taken by some indigenous women upon baptism; also used as a second name or something like a surname (e.g. de los Angeles) by indigenous men and women; also, a place name (e.g. Los Angeles) (see attestations)

angelical (lit. something filled with the essence of angels)