H

Letter H: Displaying 261 - 280 of 1098

a type of fish, apparently the two-banded sea bream; this term entered Nahuatl from Totonaca, according to Joe Campbell
José Santiago Francisco, "Contacto lingüístico español-totonaca en Filomena Mata, Veracruz," Master's Thesis in Linguistics, CIESAS, 2012.

wɑːki
Orthographic Variants: 
uacqui, uaqui, huāqui, oaqui

something dry (noun); to become lean; to wither; to dry up, to dry out, for there to be a drought (an intransitive verb) (see Molina, Karttunen, and Lockhart)

1. for water to dry up. 2. for a plant to dry up and die for lack of water. 3. to begin to dry.
A. 1. se seca el agua. “abuelo, tú presa se secó porque hace mucho sol”. 2. El palo y la hierva se mueren y queda amariyento porque no tiene agua. “Julia sembró flores y ahora se secó porque no le hecha agua”. 3. Una persona, un animal silvestre y domesticado y una cosa que está mojado y empieza a secarse enceima. “Aquel silla se mojó porque lluvió; y ahora ya se secó porque ya salió el sol”. B.1. se seca el agua. 2. se seca el palo y las hiervas. 3. se seca algo que está mojado.
wɑːkilistɬi
Orthographic Variants: 
uaquiliztli

the act of drying out (see Molina)

wɑːkiltiɑ
Orthographic Variants: 
uaquiltia

to dry something (see Molina)

to snore.
A. ni. Una persona respira fuerte cuando cuando está dormido. “ mi coñado cuando se duerme luego empieza a runcar”. B.
to drag s.t.
A. nic. Una persona lo arrastra en la tierra una cosa o un animal. “Andrés lo arrastra su puerco porque no tiene fuerza”. B. arrastrar a alguien.
to drag s.t. or an animal that belongs to s.o. else.
# una persona arrastra en la tierra una cosa o un animal domestico de otro dueño. “Arnulfo le arrastra el otate a Eulalio porque pesa mucho y no lo puede cargar en la espalda”.
wɑːtsɑ
Orthographic Variants: 
uatza

to dry something (transitive), or to become dry (intransitive) (see Molina and Karttunen)

to dry s.t.
A. nic/nimo. Una persona pone una cosa en el sol para que se seque. “Floriselda seca su ropa porque se mojó ayer”. B.secar.

something dried (see hicox huatzalli, dried figs) or rinsed (see Müller);
or, something tied very tightly (see Orozco y Berra)

to grind s.t. with which one wants to flavor one’s food.
# una persona muele un tipo de condimento porque quiere echarle un tipo de comida para que la endulza. “Bertha muele chile porque quiere hacer tamales”.
to grind s.t. for s.o. with which one wants to flavor their food.
# una persona muele condimentos lo que endulza comidas. “Victorina le muele a su mamá chile porque va hacer tamales“.
to dry s.t. next to the fire or in the sun for s.o.
# una persona pone una cosa cerca del fuego o en el sol porque no quiere que este mojado. “yo diario lo pongo en el sol la ropa de mi hermano porque nada más con eso va a la escuela”.
Orthographic Variants: 
uauhcuema

to plant amaranth seeds (see Molina)

Orthographic Variants: 
uauhpuzteco, huauhpuzteco

everyone gathers wild amaranth with their hands (?) (see Molina)

Orthographic Variants: 
uauhpuztequi, huauhpuztequi

to gather wild amaranth with one's hands (?) (see Molina)

wɑːwkilitɬ
Orthographic Variants: 
uauhquilitl

"wild amaranth, greens which are boiled and eaten as a vegetable" (see Karttunen and Molina)