H

Letter H: Displaying 801 - 820 of 1108
causative suffix.
applicative suffix.
wiːɑk
Orthographic Variants: 
huiyac, hueyac

something long

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 218.

wiːkɑ
Orthographic Variants: 
uica, vica

to take something somewhere, take away; to accompany, come along

to sing.
# ni. Persona que habla despacio y bonito acompañado de música. “Mi padre le gusta cantar cuando va a tocar en un baile”.
1. to take s.t. thither. 2. for a man to make a woman marry him. 3. for a person to get along with another in a certain way. 4. for two people to get along in a certain way.
A. 1. Una persona va por alla con alguien o un animal o con algo en la mano o en su espalda. “Cuando vamos algun lugar, mi suegra lleva a mi hijo en su espalda”. 2. Una persona hombre se lleva a una muchacha a su casa. “Mi hermano cuando fue a Matamoros, se llevó una muchacha la que era su novia”. 3. El camino de dos personas. “Mi coñada y yo a veces nos llevamos bien”. B. 1. Una persona se va con otro a otro lado. 2. un hombre se roba a una mujer. 3. como se llevan dos personas.

a companion; literally, a carried one; someone taken along

(central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 9 -- The Merchants, No. 14, Part 10, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1959), 2.auh izcate, in inuicalhoan mochiuhque, in puchtecatlatoque = And behold, the principal merchants who became the companions of [the governors] (16th century, Mexico City)
Fray Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, Book 9—The Merchants, trans. Charles E. Dubble and Arthur J.O. Anderson (Santa Fe, New Mexico; The School of American Research and the University of Utah, 1959), 3.

1. s.o.’s spouse. 2. the same, equal.

something that goes along with something else

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 218.

wiːkɑloːni
Orthographic Variants: 
uicaloni

a subject, citizen (see Molina)

wiːkɑltiɑː
Orthographic Variants: 
uicaltia

to conform to what others do; to send something with someone, to cause someone to go accompanied by others; or, to charge someone with something (see Karttunen and Molina)

Orthographic Variants: 
uicatihuetzi
wiːkɑtinemi
Orthographic Variants: 
uicatinemi
wiksi

to cook; to ripen (see Karttunen)

wiksik

ripened; cooked (see Karttunen)

the tree from which the agricultural digging sticks (huictli) are made
Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter and Alicia Maria Houtrouw, "Book 11: Earthly Things", fol. 113v, Sahagún, Bernardino de. Florentine Codex: General History of the Things of New Spain. Transcribed and translated with notes by Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble. 2nd rev. ed. Santa Fe, NM: School of American Research / University of Utah Press, 1950–82. Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/11/folio/113v Accessed 11 November 2025.

to be sticking out, like a broken bone or a stick sticking out of the ground.
# Una cosa que se desprende, sale, o sale solo un poquito. “Ese palo a salido mucho y asi talvés en nos vamos a caer”.
to place a contain where it will be noticed, so that it will be filled with food or water.
# Algo que se empieza a desprender de raiz. “Mi hermano menor se le esta desprendiendo un diente porque empezara a cambiarse sus dientes”.
witʃuiɑ
Orthographic Variants: 
uichuia