for the person who is frightened or does not eat well to turn pale.
# Persona que se pone pálida porque la han asustado o porque no come bien. “Diana se está poniendo muy pálida porque cuando estaba en México le robaron y se asustó mucho”
# Muy blanco se ha quedado una persona cuando termina de pasarle una enfermedad. “Aquella abuelita está muy pálida porque no quería comer bien cuando estaba enferma”.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 222.
daughter of Huehue Tezozomoctli and Tzihuacxochitzin (of Malinalco), her name also appears as Iztapapalocihuatl; she became the wife of Nezahualcoyotzin of Tetzcoco (mod. Texcoco) and they had a child, Nezahualpiltzintli (central Mexico, seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 110–111.
salt cakes Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 7.
salt James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 222.