L

Letter L: Displaying 41 - 60 of 101
for an injured joint to make a continuous popping sound with movement.
to light a fire or to light a fire under a griddle.
# una persona sopla con su boca la lumbre o le echa aire con un bentarol porque quiere que este prendido. “Diana prende el fuego porque quiere que luego, luego se cosa sus frijoles”.
to light a fire or to light a fire under a griddle for s.o.
# una persona hace que prenda el fuego de otro. “Maribel le prendió el fuego a su mamá porque no puede soplar”.
for a fire to light.
# se prende el fuego. “esa basura se prende bonito porque esta bien seco”.
Orthographic Variants: 
de leon, lleonis

a lion; a feature of the royal coat of arms (early seventeenth century, central New Spain) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 208–209. also Leo, a sign of the zodiac; actually, originally a loanword from Latin, although possibly similar in siixteenth-century Spanish; see Lori Boornazian Diel, The Codex Mexicanus: A Guide to Life in Late-Sixteenth-Century New Spain (Austin: University of Texas Press, 2018), 172.

Also attested as a sign of the zodiac in Chimalpahin (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.

Leonard, a name taken by some Nahuas, such as Andrés Leonardo, who was one of the literate trilingual Nahuas who participated in the composition of the Florentine Codex

See Sell's comments in Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 28.

litany
(a loanword from Spanish)

for an injured joint to make a popping sound with movement.
Orthographic Variants: 
letras

a letter (of the alphabet); also, the hand or handwriting of a notary (see attestations)

lawyer with a degree; writes opinions, legal aspects (see attestations)

regidor, town council member
(a loanword from Spanish)

king (a Nahuatlization of the loanword "rey," in Spanish)

singular absolutive suffix used with roots ending in “l”.
causative suffix.
applicative suffix.

pound, a measure; also Libra, a sign of the zodiac; actually, originally a loanword from Latin, although possibly similar in siixteenth-century Spanish; see Lori Boornazian Diel, The Codex Mexicanus: A Guide to Life in Late-Sixteenth-Century New Spain (Austin: University of Texas Press, 2018), 173.

free
(a loanword from Spanish)

see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 226–227.

Orthographic Variants: 
llibro, lipro

book(s), account(s)(see attestations)

license, legal permission
(a loanword from Spanish)