L

Letter L: Displaying 81 - 100 of 100

crazy (adjective), or, a crazy woman (a loanword from Spanish) James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 223.

for s.t. that has had contact with hot water, fire or an irritating plant to peel.
A. 1 Una persona, animal o vacas su cuello se hace blandito y se va pelando. “El cuello del pollo se peló porque le echaron agua muy caliente”. 2. algo se pela. “El camote se pela porque llovió diario”. B. 1. cuando le echan agua caliente se pela. 2. cuando llueve mucho se pela.

crazy (adjective), or, a crazy person (a loanword from Spanish)

for a domesticated animal to run around crazily when frightened.
#una persona, animal domestico empieza a correr cuando alguien se le acerca. “se aloca mi caballo cuando iba al tianguis y me tiro”.
to shorten s.o.’s rope, string or article of clothing.
# una persona lo hace chiquito un poco una tipo de ropa la que esta largo. “mi mamá le hizo chiquito la ropa de mi hermano porque esta muy largo lo que compro”.
for a small animal or insect to cringe when hit or exposed to water or heat.
1. to reduce or shorten s.t. 2. to sit down when going to the bathroom.
# una cosa que esta muy largo y una persona lo hace corto o chiquito. “Brenda hace chiquito su ropa porque esta muy largo y nada mas se para en ella”.
appellative used by an older woman to address the son or daughter of another person of the same generation.
for rotting fruit to disintegrate into liquid.
# una fruta empieza a batirse porque ya esta hechada a perder. “ese melón nada mas se bate porque ya se paro de madurarse”.

don Bartolomé López Huacaxochitzin was a tlacochcalcatzintli in Quahuecatitlan, where he was a resident; he was the grandson of Quauhtlatoatzin, ruler of Tlatelolco, and son of Tematocatzin (all according to Chimalpahin)

(central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 98–99.

causative suffix.
applicative suffix.
luksi

to ripen, to cook (see Karttunen)

place
(a loanword from Spanish)

luminary, a burning candle in a paper chimney (a loanword from Spanish)

a name, a Spanish surname; it was also taken by indigenous people; e.g. don Lorenzo de Luna of Tetzcoco, possibly a son of Nezahualpilli

(central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 202–203.

Orthographic Variants: 
lones

Monday
(a loanword from Spanish)

Lutheran
(a loanword from Spanish)

mourning, or a mourning cloth or other symbol of mourning
(a loanword from Spanish)

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 208–209.

Orthographic Variants: 
lxxx

the Roman numerals for 80, a loan