N

Letter N: Displaying 1901 - 1920 of 2371

I (first person singular subject prefix)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 1.

the (in Nahuat or Pipil)

first person singular subject prefix.
1. this, these. 2. here.
Orthographic Variants: 
niqu-

I (first person subject prefix attached to a transitive verb that is not already compounded with a specific direct object, with the object here being "c")

Orthographic Variants: 
nicamictinemi yn qualli, nicamictinemi yn cualli, nicamictinemi in qualli

to be thirsty; or to be desiring virtue (see Molina)

here is; it is here; I have here (see Molina)

sparse trees, or the like (see Molina)

here is (the same as nican ca) (see Molina)

the residents here; i.e. the indigenous people (see attestations)

(Cuauhtinchan, Puebla, sixteenth century)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 312–313.

Orthographic Variants: 
nican uel neci

here would be good; or, in this it can be seen clearly (i.e. that it is or is not that way) (see Molina)

Orthographic Variants: 
nica uel neztica

here would be good; or, in this it can be seen clearly (i.e. that it is or is not that way) (see Molina)

Orthographic Variants: 
nicā ycuiliuhtoc

here is inscribed (formulaic phrase); here written down

Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), 29.

Orthographic Variants: 
nican ypan

here, now, in this year (the latter, especially found in annals)

Rebecca Horn's notes from Nahuatl classes with James Lockhart, currently being harvested for this dictionary by Stephanie Wood.

here I am, a miserable person, a sinner (see Molina)

here I am, I the miserable person, I the sinner (see Molina)

Orthographic Variants: 
nicantlaca, nicantlacah

people from here, local people, indigenous people, native people (see attestations) (singular: nican tlacatl; we people here: nican titlaca)

"maize from here," i.e. the preferred local grain, maize or corn (compared to caxtillan tlaolli, which is attested to mean wheat, the preferred Castillian grain)