You are here

Search All Fields

NOTE: Use quotation marks to match an exact phrase. Use a wildcard (*) at the end of your search keyword to perform a "begins with" search.

Displaying 1081 - 1120 of 1121 records found.

people from here, local people, indigenous people, native people (see attestations) (singular: nican tlacatl; we people here: nican titlaca)

market, place of commerce (see Lockhart); also plaza, central square (which is where most markets were held, of course); note the two images we reproduce, where a central water source is featured and no vendors are seen (these places are both glossed tianquiztli)
James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 191.

stone; egg; gem; ornament; also a counter, a way of representing numbers, but referring to things that are round (see Molina, note from 1555)

an indigenous person (noun); indigenous (adjective)
(a loanword from Spanish)

paper (originally made from fig bark, from the ficus tree) or the tree itself; a letter; a document; not knowing "paper" meant not knowing "writing" (i.e. not knowing how to write), not being literate; San Pablito Pahuatlan, in the Sierra Norte de Puebla, is a town where the amatl paper-making tradition has been conserved

to gird oneself, to tie something or someone up, to take someone into custody (see Molina, Karttunen, and Lockhart); to bind (as in years, or the bundling of a 52-year cycle)

among indigenous people, church steward, the highest of all indigenous church-related officials; also a term used for Spanish officials, who represent the government or a specific branch of the government in legal matters somewhat like a prosecuting attorney
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.

holy; saint; St.
(a loanword from Spanish)

a person of mixed heritage, European and indigenous; the female version is mestiza
(a loanword from Spanish)

a coin, worth one real (8 tomines or reales = one peso); or, more generally, coins or money

a person who keeps or guards the divine, the sacred force; a priest; a friar; a religious, member of a religious order (see Karttunen and Molina)

a plural ending for nouns, originally for animates (people, animals, etc.)

war captive, prisoner (see Molina and Karttunen)

a cross, a Christian cross

a divine or sacred force of the sky that could torment people on earth; a "demon of the air" (see Sahagún); a "demon of darkness" (see Chimalpahin)--most of these explanations, reflect Christian/European perspectives on indigenous belief and practice

duck, referring to the general type of duck (bird) and more specific types (see Hunn, attestations)

the devil
(a loanword from Spanish)

large capes or cloaks; large pieces of cloth; a large cotton blanket, sheet (see Karttunen); a mantilla, in Spanish (see attestations); such cloth and cloaks could serve as currency in pthe autonomous era (i.e. before European colonization) and in the early Spanish colonial period

flower(s); also, a day sign/calendrical marker; also, the name of a person (can be either female or male); in the combining form, can mean attractive (e.g., xochitenqui, xochitlantli, see links below)

patio, interior courtyard within a house compound; atrium, churchyard
Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500-1700 (Norman and London: The University of Oklahoma Press, 1995), 224.

nighttime, each night, or all night, night after night (see Lockhart); also, "the night, the wind" was another way of referring to the deity of the near and far (see Sahagún); darkness, shadow

black, the color; or, a black person, a person of African heritage; to specify a black woman, this word could be combined with cihuatl

city, a the city, in the city

a yearly accounting; year count; annals; calendar (see attestations)

drum, especially an indigenous upright cylindrical drum with a deerskin top and sometimes decorated with feathers; also, a very wide cypress tree that could be a visual reminder of the wide drum; finally, Huehuetl (or Huehuetzin, in the honorific version), was a personal name (attested as male) and the name of an important figure in the early days of Tollan, mentioned in the Historia Tolteca-Chichimeca.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 218. See also: Dana Leibsohn, Script and Glyph: Pre-Hispanic History, Colonial Bookmaking and the Historia Tolteca-Chichimeca (Washington D.C.: Dumbarton Oaks Research Library and Collection, 2009), 29.

a commoner; and, later in the colonial period: an indigenous person (loaned to Spanish as macehual)
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.

a person of low estate; commoner; vassal

... Clara Leonor, is selling "y noxolal y nomemil," (which the translator calls a "solar de tierra con mageial"); and later ...

reed mat (loaned to Spanish as petate)
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.

healer, physician, midwife (see Lockhart); prognosticator (see Karttunen and Molina)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 235.

maguey plant, century plant, agave; the basis for the production of pulque and mezcal, alcoholic beverages (see Molina and Karttunen)

possessor or master of that which is near, close, in reference to God or, in preconquest times, to powerful indigenous deities
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239.

"the mother, the father," a metaphor for the leader of the altepetl, who watches out for the macehualli (commoners) as parents would; typically, but not exclusively, the mother/motherhood is mentioned first; see also separate entries for nantli and tatli (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 192–195.

a man or, when possessed, a husband; when combined can refer to masculinity, manliness, courage, bravery; might also refer to the son of God (see Molina and attestations)

a divine or sacred force; a deity; divinity; God; something blessed, something divine (see Molina, Karttunen, and attestations)

literally, "human horned owls," but meaning sorcerer, witch; devil, demon; native person practicing pre-Columbian religion in colonial times; a possessed person
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 26.

rabbit; a calendrical marker and the shape seen in the moon; a person's name (attested male); and, slang for a woman's genitals

a minister/priest and servant of the temples of pre-Columbian times (see Molina); also, the deities associated with Tlalocan (see Sahagún); there were towns named Tlamacazompan (Codex Mendoza 36r) and Tlamacazcatzinco (Historia Tolteca Chichimeca); finally, this is a "derisive" name for a bird, the Mourning Dove (see Hunn, attestations)

The plural is tlamacazque[h].

a sorcerer; a shape-changer; a spirit, often an animal form or shape a person could take on (see Karttunen; Molina gives "witch"); hieroglyphs show it attached to the crown of the human head; see for example, Nahualecaxoc (MH904v) and Nahual (MH879v)

The root nahual- "means to transform, convert, transfigure, disguise, re-clothe, mask oneself, conceal, camouflage, and finally to trick."
Katarzyna Mikulska Dabrowska, "'Secret Language' in Oral and Graphic Form: Religious-Magic Discourse in Aztec Speeches and Manuscripts," Oral Tradition 25:3 (2010), 325–363, see page 327.

... quatleuanjtl was meant to be quauhtleuanitl, say the translators] Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: ...

day; the sun; heat, solar heat; summertime; day sign on which one was born, and by extension, someone's lot, fate, portion, or share; patrimony
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 224, note 13.

also a person's "vital power" (see Klor de Alva); or a person's "a solar-derived animating force" (see Caplan)