a Spanish surname, also taken by indigenous people; e.g. don Pedro de Sotomayor was the indigenous governor of Xochimilco in 1564
(ca. 1582, México) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 226–227.
term used by Spaniards for outlying indigenous entities in the belief that they were ruled from a dominant center like the Spanish hamlets
(a loanword from Spanish)
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 154.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 232.
(ca. 1582, Mexico City) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 198–198.
Taurus, a sign of the zodiac; a loanword from Latin, that entered Spanish, and then Nahuatl See Lori Boornazian Diel, The Codex Mexicanus: A Guide to Life in Late-Sixteenth-Century New Spain (Austin: University of Texas Press, 2018), 172.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 232.
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 247.
lieutenant, deputy; in Tlaxcala, a law officer in outlying districts outranking a constable (alguacil) or merino
(a loanword from Spanish)
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 154.
(early seventeenth century, central New Spain) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 206–207.
divinity, the sacred combined with the Spanish loanword, Dios (God), equates to the Christian god Stafford Poole, C.M., "Christian Terms in Nahuatl," n.p., n.d.
deadline for doing something, term within which something must be done
(a loanword from Spanish)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.
early on, a laborer attached to land worked for the support of indigenous nobles, part of an encomienda or right to extract labor as a kind of tribute system; later, an agricultural laborer on a rented parcel or a sharecropper
(a loanword from Spanish)
earthly; seen paired with "parayso" -- parayso terrenal (earthly paradise)
(a loanword from Spanish)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 35.