Spanish Loanwords

Displaying 1291 - 1320 of 1463
Orthographic Variants: 
subrino, çobrino, suprina

nephew, niece
(a loanword from Spanish)

a musical note

Orthographic Variants: 
xolal, xollal, jular, xolar, jolar, jolal, sullar, isolaryo, ijolaryo, xolal tlalli, solarto, zulal, tzolal, çolar, sularito

a house lot (a loanword from Spanish); see also our entries for xolal

Orthographic Variants: 
suldadoztin, suldadostin, jordadosme, sordado, Joldadostin, soldadostin, surdadosme, surdatosme

soldier (see attestations)

solitude; or a reference to Mary of Solitude, the Virgin Mary
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
sonbrero, somblero

a large hat
(a loanword from Spanish)

a small cassock
(a loanword from Spanish)

a name, a Spanish surname; it was also taken by indigenous people; e.g. don Lucas de Soto of Tetzcoco, possibly a son of Nezahualpilli

(central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 202–203.

a Spanish surname, also taken by indigenous people; e.g. don Pedro de Sotomayor was the indigenous governor of Xochimilco in 1564

(ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 226–227.

his, her, their
(a loanword from Spanish)

floor(s), flooring, pavement (interior); the ground, soil, earth, surface (exterior)
(a loanword from Spanish)

term used by Spaniards for outlying indigenous entities in the belief that they were ruled from a dominant center like the Spanish hamlets
(a loanword from Spanish)

The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 154.

the High Pontiff (title for the Pope) (a loanword from Spanish)

south (see attestations)
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
surcu, xolco, çorco, çorquito

furrow, an agricultural row
(a loanword from Spanish)

to sustain, keep up
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 232.

a wooden board
(a loanword from Spanish)

(ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 198–198.

Orthographic Variants: 
tapetan, tafedan, tabetan

taffeta (a type of fabric)
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
tabul, tampul

a drum; this loanword could refer to an Indigenous drum or an imported European drum (SW)

a fife, a musical instrument (see attestations)

Orthographic Variants: 
tanxacio, tasancio

tribute assessment, assignment of quotas that are being required

Orthographic Variants: 
taolloes, taollos

Taurus, a sign of the zodiac; a loanword from Latin, that entered Spanish, and then Nahuatl
See Lori Boornazian Diel, The Codex Mexicanus: A Guide to Life in Late-Sixteenth-Century New Spain (Austin: University of Texas Press, 2018), 172.

Orthographic Variants: 
taça, tanza

a cup; see tāçah (a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 232.

someone's soul
(contains a loanword from Spanish)

Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 247.

Orthographic Variants: 
tiatinos, deatinostin

a "revival" order, often connected with Jesuits in name if not in fact; had some missions
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
tienpos, dienpo

tempo (musical term)(this is a loanword from Latin and Spanish) (see attestations)

pliers, nippers, clamp(s)

lieutenant, deputy; in Tlaxcala, a law officer in outlying districts outranking a constable (alguacil) or merino
(a loanword from Spanish)

The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 154.

a golden crown (see Molina)
(partly a loanword from Spanish, corona, crown)