Spanish Loanwords

Displaying 1261 - 1290 of 1451

a planted field; also, part of a title for a land judge
(a loanword from Spanish)

semibreve (a musical term, this is a loanword from Latin and Spanish)

a half tone (in music) (see attestations)

a Spanish surname; e.g. Diego de Senete was a Spaniard who lived in Mexico City, married to Mariana Rodríguez, a Spanish woman; they bought a house from Fray Gerónimo de Zárate, a Franciscan chaplain that few Nahuas liked; they lived in Acatlan, a part of Mexico City

(central Mexico, 1613)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 254–255.

lord; Mr.
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
xinola, xinolati, xinōlah, señōrah, senora, seniora, ceñora, señoratin

lady
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.

Orthographic Variants: 
su señoría

(your) grace
(a loanword from Spanish)

kingdom, rulership, patrimony
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
sentensia

a sentence, a judgment
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
setiempre, setienpre, septimpre

September
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
çebulcoro, seporcoro

sepulchre, sepulcher, grave, tomb; a small chest where the sacred host is preserved in Catholic churches
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
sepoltora, seportora, ceportura

a burial, a grave (see attestations)

a sermon
(a loanword from Spanish)

sermon(s) (see attestations)
(a loanword from Spanish)

a Spanish surname; e.g. Dr. don Juan Pérez de la Serna, archibishop of Mexico; he was a secular priest originally from Zamora in Spain

(central Mexico, 1613)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 260–261.

service, tribute labor
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
xilla, cilla, xila, xile

a chair, a seat; or, a saddle (see attestations)

without
(a loanword from Spanish)

a site, lot, allotment; also, for example, sitio de estancia (a certain size of a stockraising property
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
descalços

a surplice
(a loanword from Spanish)

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 204–205.

Orthographic Variants: 
subrino, çobrino, suprina

nephew, niece
(a loanword from Spanish)

a musical note

Orthographic Variants: 
xolal, xollal, jular, xolar, jolar, jolal, sullar, isolaryo, ijolaryo, xolal tlalli, solarto, zulal, tzolal, çolar, sularito

a house lot (a loanword from Spanish); see also our entries for xolal

Orthographic Variants: 
suldadoztin, suldadostin, jordadosme, sordado, Joldadostin, soldadostin, surdadosme, surdatosme

soldier
(a loanword from Spanish)

solitude; or a reference to Mary of Solitude, the Virgin Mary
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
sonbrero, somblero

a large hat
(a loanword from Spanish)

a small cassock
(a loanword from Spanish)

a name, a Spanish surname; it was also taken by indigenous people; e.g. don Lucas de Soto of Tetzcoco, possibly a son of Nezahualpilli

(central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 202–203.

a Spanish surname, also taken by indigenous people; e.g. don Pedro de Sotomayor was the indigenous governor of Xochimilco in 1564

(ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 226–227.