Spanish Loanwords

Displaying 1141 - 1170 of 1455
Orthographic Variants: 
bortales, bortalez, purtales

archways, arcaded passageways, often around the main square of towns
(a loanword from Spanish)

a porter's lodge
(a loanword from Spanish)

usher, doorman, guard
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
portoquez, portugues

Portuguese; a Portuguese person
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
buseçio, ponsension, pozezion, pozesiun, Puzesiun

possession (usually, legal possession of land); often, the act of granting or recognizing possession, which could involve various actions that were demonstrative of that situation and their resulting documents

an abscess
(a loanword from Spanish)

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 198–199.

a wicket, small door, gate, shutter
(a loanword from Spanish)

the last one; often used in association with the last day of the month
(a loanword from Spanish)

a colt; a young horse; or a device made of wood to detain horses when they are being doctored
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
poço, poçoco

a well, or a pit

(central Mexico, 1615)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 304–305.

Orthographic Variants: 
descalços

another name for the Dominican friars
(a loanword from Spanish)

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 204–205.

Orthographic Variants: 
pregun, prigo, brigo

a public announcement
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
pregunero

public crier, the person who makes public announcements

Orthographic Variants: 
Bresentacio

presentation
(a loanword from Spanish)

presented
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, 1612)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 228–229.

Orthographic Variants: 
preçetaroa

to present (a document in court, etc.)
(a modified loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.

Orthographic Variants: 
prenstente

present; also, a type of mass in the Catholic church
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
precitente, presitinti

president

a prisoner
(a loanword from Spanish)

first fruits of harvest
(a loanword from Spanish)

cousin
(a loanword from Spanish)

principal (here, a title given to an indigenous noble)
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
prensipala

the female equivalent of principal, an indigenous person of high status
(a loanword from Spanish)

prince
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
priyor

prior (of a house of religious)
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.

Orthographic Variants: 
frioste

the majordomo of a lay brotherhood or a cofradía
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
bribilegios, previlegio,

privilege; a special concession granted by the Crown; a document about privileges
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
broseçio

a procession, a religious procession

a court case volume, the papers of a suit
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, 1615)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 302–303.