Spanish Loanwords

Displaying 1231 - 1260 of 1463
Orthographic Variants: 
Rivas

a Spanish family name; one [don?] Hernando de Ribas was a trilingual Nahua who collaborated with Alonso de Molina, the sixteenth-century Franciscan lexicographer, as well as the Franciscan nahuatlato fray Juan de Gaona

See Sell's comments in Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 20 and 28.

Rome, sometimes called an "altepetl"
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
rumano

a Roman, someone from Rome; or, Roman (adjective)
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
robilia

a short garment with sleeves, with parts that would hang down loose
(a loanword from Spanish) (see examples)

Orthographic Variants: 
rusario

rosary; Our Lady of the Rosary; rosary beads; Virgin Mary's flower necklace

Orthographic Variants: 
RRS, RRs

abbreviation for the name Rodríguez
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
sabato, xapato, sabbatho, sabado, sabao

Saturday
(a loanword from Spanish)

a bed sheet
(a loanword from Spanish)

altar cloth
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
sacapuch

a sackbut, a horn instrument introduced by Europeans, a forerunner of the slide trombone
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
saserdotis

priest
(a loanword from Spanish)

jacket
(a loanword rom Spanish)

a religious term loaned from Latin to Spanish and to Nahuatl, referring to the Crown (real magestad)

sacrament (see attestations)

Orthographic Variants: 
sachristan

a person who works in the church
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
sachristia

sacristy
(a loanword from Spanish)

Sagittarius, a zodiac sign
(a loanword from Spanish/Latin)

(central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.

Orthographic Variants: 
satsittarios

sagittarius, a sign of the zodiac; actually, originally a loanword from Latin, although possibly similar in siixteenth-century Spanish; see Lori Boornazian Diel, The Codex Mexicanus: A Guide to Life in Late-Sixteenth-Century New Spain (Austin: University of Texas Press, 2018), 173.

Orthographic Variants: 
sacrario

a sanctuary, a part of a church

hall, room
(a loanword from Spanish)

a place name and a surname; e.g. doctor Juan de Salamanca, vicar general for the Spaniards and a choirmaster in Mexico City, a criollo, who passed away in 1615

(central Mexico, 1615)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 262–263, 302–303.

Orthographic Variants: 
Salasal

a Spanish surname taken by indigenous people; e.g. don Hernando de Salazar was the indigenous municipal governor in 1563 in Tlaxcala; the title "don" is inconsistent until this point, when he became governor
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 166–167.

a Spanish surname

Orthographic Variants: 
Sanctoval, Sanctoual

a Spanish surname; taken by indigenous people in the sixteenth century and onward

blood
(a loanword from Spanish)

a name; Saint James, formerly known as the Moor Killer (in the reconquest of Iberia from the Moors, then he became Santiago Mataindios ("Indian Killer") and the patron saint of Spaniards during the invasion and colonization of the Americas (SW)

St. Dominic; also the name of an island in the Caribbean

(central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 232–233.

Orthographic Variants: 
satun, santu, santun, sant, sancto, sancta, xanto, xanta

holy; saint; St.
(a loanword from Spanish)