Spanish Loanwords

Displaying 1111 - 1140 of 1455

a stone
(a loanword from Spanish)

a measure of cloth (a loanword from Spanish); a manta or a mantilla could have varying numbers of piernas (three, four, etc.)

font, baptismal font; or, a public water fountain, such as might be found in a market (pila del mercado)

Orthographic Variants: 
pilal

a pillar; or, a large basin for a fountain
(a loanword from Spanish)

painted
(a loanword from Spanish)

painter
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
bintula, bintura, pintora, pitoran. pitora

a painting; or, a map, a pictorial manuscript, often authored by an indigenous artist (a loanword from Spanish)

a pipe, a barrel, a cask (see attestations)

a tree introduced from abroad; has a "white fragrant resin,' and was a competitor of the black pepper tree

Miriam Melton-Villanueva, The Aztecs at Independence: Nahua Culture Makers in Central Mexico, 1799–1832 (Tucson: University of Arizona Press, 2016), 110.

Pisces, the sign of the zodiac [a loan from Latin, to Spanish, to Nahuatl]

a pistol
(a loanword from Spanish)

silver
(a loanword from Spanish)

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 202–203.

Orthographic Variants: 
polatanox, pladanos

banana, plantain
(a loanword from Spanish)

a person who works with silver
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
blato, pollato

a plate or dish

Orthographic Variants: 
pleyto, pleytome, preyto, preytos, bleyto

lawsuit; controversy; conflicts, arguments (a loanword from Spanish) James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230. also, in the plural (pleitome), those who are litigating, the pleitistas (in Spanish) (ca. 1582, México) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 27.

Orthographic Variants: 
plusquanynperfecto, pluscuaperfecto, prucuaynperfecto

pluperfect (a preterit form and a term used in music)
(a loanword from Latin and Spanish)

an abbreviation for the name Pedro (Pablo is usually spelled out)
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
puchinqui sedatilmatli

velvet (partly a loanword from Spanish, seda, silk) (see Molina)

power of attorney
(a loanword from Spanish)

a poulterer, one who deals in chickens and other poultry
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
pullo, polo, polostin

chicken(s) (a loanword from Spanish)

powder, dust; gunpowder
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
polpra

gunpowder
(a loanword from Spanish)

a surname; held, for instance, by the mestizo Juan Bautista Pomar of Tetzcoco; also seen in the Matrícula de Huexotzinco, f. 753r. (SW)

west, the West
(a loanword from Spanish)

pontifical
(a loanword from Spanish)

prior, abbreviated
(a loanword from Spanish)

for, by, through
(a loanword from Spanish)

a long wooden weapon
(a loanword from Spanish)