C / CH

Letter C/CH: Displaying 1341 - 1360 of 5746
semmolikpitɬ

the measurement from the elbow to the tip of the longest finger (see Molina); 0.45 m. (see attestations)

to scatter things that have been gathered, ordered or piled up.
# nic. Persona que tiende o revuelve una cosa en donde está echado. “Los pollos me dan mucho coraje porque siempre desmontonan mi basura donde lo amontono”. 2. niquin. Persona que revuelve otros, animales salvajes y animales domesticos. “Andres revuelve a las ganados porque busca un ganadito que nacio ayer”.
for things that have been gathered, ordered or piled up to scatter.
# Se tira una cosa que esta aguardado o apilado. “Maria se rompio su bolsa de maiz y se tiro”.
to scatter things that have been gathered, ordered or piled up, and that belong to s.o. else.
# nic. Persona que desamontona una cosa de otra que esta amontonado guardado o apilado. “Victor desamontono el maíz de su tía porque hay se fue a esconder una vívora”.

a cluster of fruit (e.g. grapes, dates, or bananas)

semotʃoːlli

a grape, date, or banana bunch (see Molina; Engl. transl. by SW)

semoloːloɑ

to pay for what others did or committed (see Molina)

semoːloːtɬ

an dried ear of corn, or something similar (see Molina)

semonok

something flat or level, like a floor or a plank (see Molina)

semonolistɬi

a neighborhood (see Molina)

semonotiw

to go along with a song and be well toned (see Molina)

an only man (see attestations)

sempɑːktiɑ

to enjoy something fully and with great pleasure; to live in happiness (see Molina)

all together and at the same time.
sempɑnkiːsɑ
Orthographic Variants: 
cempanquiça

to go in procession

sempɑnkiːsɑlistɬi

procession

sempɑnti

to be or go in single file

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 213.

sempɑntɬi

one row of things, an agricultural strip; or, a line of writing (see Molina; and see our entry for pantli)

a place and a name; e.g. don Juan Cempoallan was a Tetzcocan interpreter at the time of the Spanish invasion and seizure of power in the early sixteenth century (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 194–195.