C / CH

Letter C/CH: Displaying 1321 - 1340 of 5780
semmɑnɑ

to divulge or publish some news

to disperse people, animals or things that were together.
A. niquin. Una persona alborota otras personas, fieras, o cosas que se ponen juntas. “Aparté mis puercos porque se luchan mucho” timo. Una persona, fiera o una cosa se alborotan en donde se juntan. “Las personas se retiran del camino porque ya acabaron de hablar” “Aya en el arroyo habian hecho una junta y ahoara ya se retiraron” B. apartar, retirar.

eternal life (see Molina)

something stable and permanent, perpetual

semmɑnkɑ

perpetually (an adverb)

semmɑni

to fall, to spill, to spread out, to scatter

Orthographic Variants: 
cemmanyan ninotlatlalilia

to propose any amendment at all (?)

Orthographic Variants: 
cemman yan, cemmanyan, cenmanya, cemania, cenmania, cemmania, cemanian, cenmanyan, cemman ya, cemmanyan, cenmajan, cenmayan, cenmaian

once and for all; for the last time; always, perpetually, eternally

for people animals or things to disperse.
A. se desacomodan lo que estaban juntos. “Elena desató un royo de yerbabuena, y cuando le hechó en una Madera los desacomdo” B.desacomodar.
semmɑnilistɬi

the flatness of things that are level and even

semmɑniyɑːn
Orthographic Variants: 
cemmaniyān, cenmaniyan

ultimately, perpetually, forever (see Karttunen)

semmɑnki

something flat and even, such as a board or the ground

to propose an amendment (?)

Orthographic Variants: 
cemmapictli

a handful, or making things little and long (see Molina)

a little fistful, a little bunch (see Molina)

semmɑhpilli

the size of a finger (most likely the index finger); a unit of measure (see Molina); 1/48 of a Spanish vara or 0.017 meters (see Castillo)

semmɑti

to be very attentive to one thing without getting distracted by another thing (see Molina)

Orthographic Variants: 
cemmatzintli

one hand, a measure; one "braza" (Spanish)

Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), 26.

most commonly measured from the human foot up to the top of the hand with the arm raised above the head (see Castillo quote in the Spanish attestations field); citing Ixtlilxochitl, Castillo concludes that this is about 2.5 meters (which is three varas of 0.8359 meters per vara); citing Birgitta Leander, it may be 2 meters (giving an average height of 1.6 meters to the indigenous male)

Víctor M. Castillo F., "Unidades nahuas de medida," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 195–223, see page 213.

semmɑːtsotsopɑstɬi
Orthographic Variants: 
cemmatzutzupaztli

the elbow; or, the measurement from the elbow to the tips of the fingers (see Molina)

to fear something or to always be traumatized by a fear (see Molina)