I

Letter I: Displaying 2001 - 2020 of 3295

known, recognized

Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 156.

ihʃɑːmiɑ

to wash one's face; or to wash someone else's face (see Molina)

iːʃɑhmoːl
Orthographic Variants: 
īxahmōl

someone undependable (see Karttunen)

iːʃɑːnki
Orthographic Variants: 
īxānqui

someone with a long face (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
ixaquia

needle styling or to patch by weaving with thread (see Molina)

iːʃɑːtik

something rare, such as almond milk (?) or the like (see Molina)

iːʃɑhʃiliɑ

to be understood and advisable; or to comprehend or reach an understanding over something (see Molina)

eye mist, the liquid of misty eyes (see attestations)

s.o. or an animal’s tears.
iːʃɑːyoːtʃoːkɑ
Orthographic Variants: 
īxāyōchōca

to cry, weep (see Karttunen)

to cry with tears (see Molina)

iːʃɑːjoːpɑːtskɑ

to cry with tears (see Molina)

iːʃɑːyoːpohpoːwɑ
Orthographic Variants: 
īxāyōpohpōhua

to wipe someone’s tears away (see Karttunen)

iːʃɑːjoːkiːsɑ

to cry tears (see Molina)

iːʃɑːjoːkiːsɑlistɬi

a wailing with tears; the act of crying with tears

iːʃɑːjoːkiːsɑni

one who often cries with tears (see Molina)

for tears to fall from the eyes of a person or an animal.
# Persona, animal silvestre y animal domestico le sale una lagrima en los ojos porque tiene una tristeza, esta enfermo o le azoto el aire en su cara. “mi mama siempre le salen lagrimas cuando echa tortillas porque sale mucho homo.”
iːʃɑːyoːtepeːwi
Orthographic Variants: 
īxāyōtepēhui

for tears to come in floods (see Karttunen)