I

Letter I: Displaying 2001 - 2020 of 3309
iːʃɑːwiɑː
Orthographic Variants: 
ixauia

to rinse or whitewash something (see Karttunen)

to lightly wash s.t. that belongs to s.o. else.
# Persona enjuaga una cosa de otro con agua. “mi mama no enjuago mi vandeja cuando fui a traer la leche.”
iːʃɑːwiltiɑː
Orthographic Variants: 
īxāhuiltiā

to make signals with one’s eyes (see Karttunen)

iːʃɑːistɑːk
Orthographic Variants: 
īxāiztāc

someone pale, pallid (see Karttunen)

iːʃɑːmɑwiɑ
Orthographic Variants: 
ixamauia

to cover something with paper (see Molina)

iːʃɑmɑtelwiɑ

?

iːʃɑːmɑːtiloɑ

to smear something, or whitewash carefully (see Molina)

Orthographic Variants: 
yxamatl

pages of paper, document (see attestations)

known, recognized

Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 156.

ihʃɑːmiɑ

to wash one's face; or to wash someone else's face (see Molina)

iːʃɑhmoːl
Orthographic Variants: 
īxahmōl

someone undependable (see Karttunen)

iːʃɑːnki
Orthographic Variants: 
īxānqui

someone with a long face (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
ixaquia

needle styling or to patch by weaving with thread (see Molina)

iːʃɑːtik

something rare, such as almond milk (?) or the like (see Molina)

iːʃɑhʃiliɑ

to be understood and advisable; or to comprehend or reach an understanding over something (see Molina)

eye mist, the liquid of misty eyes (see attestations)

s.o. or an animal’s tears.
iːʃɑːyoːtʃoːkɑ
Orthographic Variants: 
īxāyōchōca

to cry, weep (see Karttunen)