stone and wood, i.e. punishment
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 128.
one who eats (see Molina)
one who speaks, or, the one speaking
why and for what
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.
the incense burner, the copal = a paired phrase referring to a religious offering (see Mikulska)
the black, the red; the black ink, the red paint/dye; a metaphor for writings, especially early writings and paintings, such as codices (see attestations)
flower and song; i.e. poetry
that of yesterday, or yesterday (see Molina)
in times past; in that time
when
on the third year (see Molina)
at dawn (see Molina)
at dusk (see Molina)
the same
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 66.
any of them, or anything whatsoever (see Molina)
in any manner or kind whatsoever (see Molina)
possessor prefix, their (see also, im-)
third person plural possessive prefix, "their"
Wikipedia, "Classical Nahuatl Grammar," https://en.wikipedia.org/wiki/Classical_Nahuatl_grammar
this; or, he who, those who; that which