T

Letter T: Displaying 5481 - 5500 of 13507

in the ball game

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 64.

tɬɑtʃkwɑ
Orthographic Variants: 
tlachcua

to dig holes, to excavate (see Karttunen)

to wash clothing.
1. for the midwife to wash the clothes of the woman who has just given birth. 2. to menstruate.
A. 1. nic. Una persona golpea la ropa que pesa y tiene mucha mogre.”Cataliana golpea su cobija porque tiene mucha mugre, y tiene mucho tiempo que no lo ha labado. 2. nimo. Una persona se cai cuando ha llovido y cuando hay mucho lodo. “ Mi coñada alejandra sapatea en el lodo porque le gusta andar en el agua. 3. nitla (i)cuenia. Una persona lava su ropa que está sucio porque se va a poner de nuevo.”Mi mamá lava todos los días para que no se junte la ropa”. 4. nictla. La partera lava la ropa de una mujer que apenas tuvo su bebé. “Aquella partera todo los días va ir a lavar a mi hermana porque tiene tres días que nació su hijo”. 5. nimotla. Una mujer que está mestruando. “Aquella mujer se lava, poreso lo lava su ropa aparte. B. 1.golper fuerte la ropa. 2.Alguien se cai en el lodo. 3. lavar algo que está sucio. 4. Una partera le lava a ua mujer que acaba de tener su hijo. 5. Una mejer que está mestruando.
to wash s.t. for s.o.

a grass hut

Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (Mexico City: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 125.

Orthographic Variants: 
tlacujtetelli

a mound of earth (probably an understated description of a ruler's palace or its foundation)

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 43.

a place name; e.g. San Pablo Tlachcuititlan, in or near Mexico City

(central Mexico, 1613)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 244–245.

tɬɑtʃkwitɬ
Orthographic Variants: 
tlachcuitl

a piece of sod (see Karttunen)

what?, that which.
1. for there to people making a big fuss with lots of noise someplace. 2. for there to be domesticated animals making a big fuss with lots of noise someplace.
#Hay juegos y risas con las personas.”Cuando hay una cosa en la casa de Maribel carcajean mucho porque hay muchos trabajadores”.

to look or see, or observe from a watchtower (see Molina)

Orthographic Variants: 
tlachiaoa

to stain things with grease (see Sahagún)

tɬɑtʃiɑloːni

viewer (a device for viewing, seeing
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 101.