T

Letter T: Displaying 5561 - 5580 of 13484
Orthographic Variants: 
tlachiquacencayotia

sixth in order (see Molina)

Orthographic Variants: 
tlachiquacentecca

sixth, the sixth part of something (see Molina)

rare form meaning, when possessed, a week after one's death

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.

to wash clothing.
A. 1. nic. Una persona golpea la ropa que pesa y tiene mucha mogre.”Cataliana golpea su cobija porque tiene mucha mugre, y tiene mucho tiempo que no lo ha labado. 2. nimo. Una persona se cai cuando ha llovido y cuando hay mucho lodo. “ Mi coñada alejandra sapatea en el lodo porque le gusta andar en el agua. 3. nitla (i)cuenia. Una persona lava su ropa que está sucio porque se va a poner de nuevo.”Mi mamá lava todos los días para que no se junte la ropa”. 4. nictla. La partera lava la ropa de una mujer que apenas tuvo su bebé. “Aquella partera todo los días va ir a lavar a mi hermana porque tiene tres días que nació su hijo”. 5. nimotla. Una mujer que está mestruando. “Aquella mujer se lava, poreso lo lava su ropa aparte. B. 1.golper fuerte la ropa. 2.Alguien se cai en el lodo. 3. lavar algo que está sucio. 4. Una partera le lava a ua mujer que acaba de tener su hijo. 5. Una mejer que está mestruando.
1. the midwife to wash to clothes of the woman who has just given birth. 2. to menstruate.
A. 1. nic. Una persona golpea la ropa que pesa y tiene mucha mogre.”Cataliana golpea su cobija porque tiene mucha mugre, y tiene mucho tiempo que no lo ha labado. 2. nimo. Una persona se cai cuando ha llovido y cuando hay mucho lodo. “ Mi coñada alejandra sapatea en el lodo porque le gusta andar en el agua. 3. nitla (i)cuenia. Una persona lava su ropa que está sucio porque se va a poner de nuevo.”Mi mamá lava todos los días para que no se junte la ropa”. 4. nictla. La partera lava la ropa de una mujer que apenas tuvo su bebé. “Aquella partera todo los días va ir a lavar a mi hermana porque tiene tres días que nació su hijo”. 5. nimotla. Una mujer que está mestruando. “Aquella mujer se lava, poreso lo lava su ropa aparte. B. 1.golper fuerte la ropa. 2.Alguien se cai en el lodo. 3. lavar algo que está sucio. 4. Una partera le lava a ua mujer que acaba de tener su hijo. 5. Una mejer que está mestruando.
to wash s.t. for s.o.

eight in order (see Molina)

to be circumspect and cautious (see Molina)

place with hard earth.
place with a curvy road.
place with a curvy road.
inclined terrain.
# Tierra que tiene muchas lomas y no es plano. “fíjate donde vas a pararte porque es muy disparejo.”
Orthographic Variants: 
tlachiuale

Creator, or Lord of the creatures (see Molina)

Orthographic Variants: 
tlachiualiztli

doing things, deeds

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.

Orthographic Variants: 
tlachiuallanilli

someone restricted from doing something (see Molina)

tɬɑtʃiːwɑlli
Orthographic Variants: 
tlachiualli

something made, a creation; a creature, a child, offspring; or, an accomplishment (see Karttunen and Molina)

something made, a product.