T

Letter T: Displaying 6741 - 6760 of 13508
tɬɑwiːtsketstɬi
Orthographic Variants: 
tlauitzquetztli

something surrounded by thorns or maguey spikes (see Molina)

place with many thorns.
Orthographic Variants: 
tlauitzyaualoltilli

something surrounded by thorns or maguey spikes (see Molina)

for much fruit to be hanging from a tree.
# Se amarchitado algo en algún lugar. “En la casa de Andres está un árbol de mango y se a colgado muchos nidos”.
tɬɑːwiskɑleːwɑ
Orthographic Variants: 
tlauizcaleua

for dawn to come, to dawn (see Molina)

Orthographic Variants: 
tlauizcalli moquetza

for dawn to come (see Molina)

Orthographic Variants: 
tlauizcalli niquitztoc

to wait for dawn with care in order to get up early to deal with some work or to walk (see Molina)

tɬɑːwiskɑlli
Orthographic Variants: 
tlauizcalli

the light of dawn

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.

Orthographic Variants: 
tlahuizcalpa

at dawn
Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Rémi Siméon, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 189.

Orthographic Variants: 
tlauizcopina

to disarm oneself or to disarm another person, get rid of weapons (see Molina)

Orthographic Variants: 
tlauizcopintli

disarmed, without weapons (see Molina)

tɬɑwisneːʃtiɑ
Orthographic Variants: 
tlauiznextia

to go out on military parade; to display devices, coats of arms, emblems, insignia, in military fashion (see Molina)

Orthographic Variants: 
tlauiznextiliztli

the act of going out with weapons in a parade or march (see Molina)

1. to let go of s.t. or s.o. and have it fall. 2. to have a miscarriage.
#Una persona hace que se caiga una cosa o alguien en algún lugar. “Yo tire el hijo de Andrea y me regaño porque lo lastime.”
to knock over s.o’s relative or property.
# una persona hace que se caiga una cosa o alguien de otro. “yo le tire la naranja de Dora porque le pegue en la mano”.
Orthographic Variants: 
tlauiztlalia

to put down one's weapons (see Molina)

tɬɑwistɬi
Orthographic Variants: 
tlauiztli

battle device, insignia, or coat of arms (see Molina and Lockhart)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.

Orthographic Variants: 
tlauiztuma, tlahuiztuma

to disarm; to put down one's arms/weapons; or to remove the arms, devices, or insignia from another person (see Molina)

Orthographic Variants: 
tlauiztuntli, tlahuiztuntli

one who is disarmed (see Molina)