T

Letter T: Displaying 7861 - 7880 of 13508
tɬɑmiːnki

the person who shoots with a bow and arrow or a harpoon, etc. (see Molina)

tɬɑmiːntɬi

something injured with an arrow or a harpoon or the like (see Molina); also, something hit by a shooting star (see Sahagún)

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Years, Number 14, Part 8, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1953), 13.

tɬɑmikistɬɑtsontekiliːlli
to finish and action.
for the sky to get cloudy.
A. Una cosa humo que se ve blanco y hay nada mas en le cielo; este humo tapa el sol y ya no hace sol. “Ahora esta muy noblado, no saqueh tus frijoles porque no se va a secar”, B. Se pone noblado.
tɬɑmiʃteːmi
Orthographic Variants: 
tlamixtēmi

to cloud over (see Karttunen)

tɬɑmiʃteːntok
Orthographic Variants: 
tlamixtēntoc

cloudy weather (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
tlamiiaoalloa

to become dark (see Sahagún)

the last day of the month or year.
tɬɑmmɑːkɑːwki
tɬɑmotʃiːwɑ
Orthographic Variants: 
tlamochīhua

for things to abound (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
tlamociuili
tɬɑmokwitɬɑwiɑːni
Orthographic Variants: 
tlamocuitlauiani
person who takes care of or watches over s.t.
for a domesticated animal to mess up things around the outside corredor of s.o.’s house.
# animal domestico le despega la tierra de alguien. “ese puerco me hace enojar mucho despega la tierra enfrente de mi casa y se ve muy feo”.

probably something sinewy

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 237.

tɬɑmoloːniːlli
Orthographic Variants: 
tlamolōnīlli

something boiled (see Karttunen)