T

Letter T: Displaying 9101 - 9120 of 13486
to set a trap for an animal.
# una persona pone un tipo de fierro en algun lugar porque quiere que se quede atrapado una niaml silvestre. “cuando hay ratones en casa de Andres, su papá pone una trampa porque queire que se mueran”.

to bite things (see Sahagún)

Orthographic Variants: 
tlaquetzuntli

something bitten (see Molina)

tɬɑketski

one who tells stories, a storyteller

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 38.

tɬɑketstɬi

something raised, erected

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 238.

1. excrement left on the road by a person or an animal. 2. a trap.
tɬɑkeːsoːltiɑː
Orthographic Variants: 
tlaquēzōltiā

to cross over something, to go through something (see Karttunen)

the act of raising something up; construction

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 86.

for a plant to bear fruit.
# se da en su arbol, mata un tipo de comida. “ahora se da la naranja y no es su temporada”.

borrow

Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

1. for the shaman to remove bad things from s.o. during a cleansing ceremony. 2. to dictate to s.o. what they can and can’t eat.
# el curandero barre a otra con siete tipos de yerbas, ajo, iyatl y agua ardiente porque le saca su enfermedad. “el curandero cuando le quito todo lo mal a Irene se desmayo”.

a plastered house

an herb whose seed was used in curing purulent ears
Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 27 [14v.].

tɬɑkilli

stucco (a noun; see Molina); Olmos (1547, f. 200v) translates tlaquilli as "encalar" (to stucco, a verb)