X

Letter X: Displaying 801 - 820 of 1054

having only one foot (see Molina)

ʃokwekwepki

having only one foot (see Molina)

a clay cooking pot, or small pot (see Molina)

ʃowɑːkki
Orthographic Variants: 
xouacqui

a thin, emaciated man

ʃowɑːki
Orthographic Variants: 
xouaqui

to become thin or withered like a stick

ʃowɑːkilistɬi
Orthographic Variants: 
xouaquiliztli

the act of becoming thin or withered like a stick

ʃowɑːtsɑ
Orthographic Variants: 
xouatza

to grow thin, to grow lean

ʃowil

catfish (see Karttunen)

ʃowilin
Orthographic Variants: 
xouilin

a fish something like trout

for clothing or paper to wrinkle.
# Se hace arrugado la ropa y el papel. “Se arruga mucho mi ropa cuando lo lavo porque no lo sacudo cuando lo cuelgo”.
1. for clothing to wrinkle when a seam unravels. 2. for paper to wrinkle a lot when it is folded or handled carelessly.
to repeatedly squash an insecto or s.t. with one’s foot or hand or an instrument.
ʃoːikpoːʃiwitɬ
Orthographic Variants: 
xōicpōxihuitl

indigo plant (see Karttunen)

ʃolɑːwɑ
Orthographic Variants: 
xolaua

to slip (see Molina)

Orthographic Variants: 
xolar, jurar, jular

house lot; sometimes cultivated; sometimes seen in Tlaxcala as though in a reference to the grid (traza), or a street (in Puebla) (a loanword from Spanish, solar) S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236. In the nineteenth and twentieth centuries, can be seen to mean barrio or pueblo. (See attestations in Spanish.)  See also our entry for solar.

the place of solares, houselots; could also refer to the city grid

(Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 512–513.

ʃoleːwɑ
Orthographic Variants: 
xoleua

to scrape or skin with a blow (see Molina); or, to be bare, hairless

1. to break s.t. down or take it apart. 2. for a healer to solve a problem.
# Persona y animal descompone una cosa cuando lo han arreglado. “Beto desbarato esa puerta porque cerró fuerte.” “los toros de eutiquio desbarataron donde había cercado Juan y ahora se pelearon.“
1. for s.t. to break down or come undone. 2. for a problem to be solved.
# Se descompone una cosa porque se aflojo o se quiebra. “se desbarata sola la pared porque no lo apretaron bien cuando lo hicieron.”