X

Letter X: Displaying 821 - 840 of 1061
ʃolɑːwɑ
Orthographic Variants: 
xolaua

to slip (see Molina)

Orthographic Variants: 
xolar, jurar, jular

house lot; sometimes cultivated; sometimes seen in Tlaxcala as though in a reference to the grid (traza), or a street (in Puebla) (a loanword from Spanish, solar) S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236. In the nineteenth and twentieth centuries, can be seen to mean barrio or pueblo. (See attestations in Spanish.)  See also our entry for solar.

the place of solares, houselots; could also refer to the city grid

(Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and Mexico City: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 512–513.

ʃoleːwɑ
Orthographic Variants: 
xoleua

to scrape or skin with a blow (see Molina); or, to be bare, hairless

1. to break s.t. down or take it apart. 2. for a healer to solve a problem.
# Persona y animal descompone una cosa cuando lo han arreglado. “Beto desbarato esa puerta porque cerró fuerte.” “los toros de eutiquio desbarataron donde había cercado Juan y ahora se pelearon.“
1. for s.t. to break down or come undone. 2. for a problem to be solved.
# Se descompone una cosa porque se aflojo o se quiebra. “se desbarata sola la pared porque no lo apretaron bien cuando lo hicieron.”
to wreak s.t. that belongs to s.o.
# Persona le descompone a otro una cosa que lo ha hecho bien. “lidia siempre le descompone el comal de su hermana cuando esta verde todavía.”
ʃoleːwilistɬi
Orthographic Variants: 
xoleuiliztli

a wound, sore (see Molina)

ʃoːleːpitsɑːwɑk
Orthographic Variants: 
xōlēpitzāhuac

a type of mushroom that is long and thin in shape (see Karttunen)

ʃoːleːtɬ
Orthographic Variants: 
xōlētl

mushroom (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
xolhuazuia

to clean clothing with a brush (see Molina)

ʃolwɑːstɬi

brush to clean clothing (see Molina)

to sip a liquid.
A. Persona toma una cosa con agua. “Juan cuando va a su casa no come con cuchara, nada mas lo toma.” B. Tomar el caldo de la comida.

an enslaved person or a servant (see attestations)

ʃoːlo

a page, a waiter, a servant, or an enslaved human being (see Molina)

ʃoloɑː
Orthographic Variants: 
xoloā

to slip; to make something slip (see Karttunen)

to squat (see Molina)

ʃolotʃɑwi
Orthographic Variants: 
xolochaui

to become wrinkled because of age (see Molina)

ʃolotʃɑlwiɑː

to fold or wrinkle something with another (see Molina)

to take in s.o.’s piece of clothing that is too big.
# Persona arruga una cosa tela de otro. “Alberto no quiere que arruguen su ropa porque no esta largo.”