Z

Letter Z: Displaying 121 - 140 of 626
to talk a lot without actually saying anything.
# Persona que nada mas habla aunque no sea verdad. “Eliseo cuando nada mas habla en su casa nadie le hace caso y empieza a llorar.”
Orthographic Variants: 
za izquiy, çaizquiy, ça izqui

a little bit afterwards or just a little bit before that

a trawling net
Gran Diccionario Náhuatl, citing Alarcón 1629, https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/zal+itilma/278318. Translated here to English by Stephanie Wood.

to join pieces rope, string or wire that belong to s.o.
# Persona une una cosa de otra persona. “edel que la cuerda para que alcance a su mama a tender”
sɑːliwi
Orthographic Variants: 
zaliui, çaliui

to stick one thing onto another (see Molina)

to be stuck to, to be glued; to abut on
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

sɑːliwtok
Orthographic Variants: 
zāliuhtoc

in order (see Karttunen)

sɑːliwyɑːntɬi
Orthographic Variants: 
zāliuhyāntli, çaliuhyantli

place where things fit properly, joint (see Karttunen)

sɑːloɑː
Orthographic Variants: 
çāloa, çaloa

for one thing to stick to another; to glue something, make things stick together, to spread paste, to make a wall, or to weld or solder with lead; or, to detain someone (see Molina)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

1. to join pieces of lazo, rope or wire. 2. to sew pieces of cloth or leather together. 3. for dogs to copulate.
1. Persona une una cuerda, mecate o alambre con otro. “mi papa unió el alambre en la milpa porque quizó cercar.” 2. Persona cose dos cueros o tela. “mi papa desbarató su huarache y después lo cosió porque le cortaba el clavo.” 3. mo. chichimeh motzquia quemman motoquiliah. “Notata axquiamati ma mozalocan chichimeh itlanempan pampa mocentiliah tlahuel miaquin huan mohuilanah."
inside the classroom.
sɑmɑːwɑltiɑː
Orthographic Variants: 
zamāhualtiā

to swell, ripen something (maize) (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
çamitoa

something of low credibility according to what others say (see Molina)

except that...; only (with much emphasis).
Orthographic Variants: 
çammantiuh

something that goes gently; such as water the flows

Orthographic Variants: 
çammatca

slowly, bit by bit

Orthographic Variants: 
çammitoa

just things that are said that are of little merit; gossip

Orthographic Variants: 
çammocatlalli

for a deathly sick person to be the color of dirt

Orthographic Variants: 
zammochipa iuhcatca

it was always that way; or, it was always done in this way (see Molina)

Orthographic Variants: 
çammochipa iuhcatca

it was always like that, or it was always done in this way (see Molina)