A

Letter A: Displaying 1201 - 1220 of 2521

a deity's name; "Hunting Arrow" was a god related to the hunting/stellar Chichimec deity Mixcoatl/Camaxtli and to Otontecuhtli, the patron of the Otomi people; the name Amimitl may have been carried by an ancestral ruler of the P'urhépecha
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 107.

ɑːmiːnɑ

for water to make one ill, drinking it after eating cucumbers or raw herbs (see Molina)

a hunting dog; a greyhound (see Molina)

a rider or a hunter (see Molina)

ɑːmiːntɬi
Orthographic Variants: 
āmīntli

diarrhea (see Karttunen)

ɑːmiki
Orthographic Variants: 
āmiqui

to be thirsty, or to by dying of thirst; or, to have a spiritual thirst for something (see Molina)

to be thirsty.
A. Una persona, animal, yerbas o tierra quiere tomer agua. “Manuel tiene sed por eso vino corriendo”.
ɑːmikilistɬi

thirst; immortality (see Molina)

ɑhmikini

something immortal; or, a person who is thirsty (see Molina)

thirst; immortality (see Molina)

an amice, an undervestment worn around the neck and shoulders by a bishop (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 206–207.

Orthographic Variants: 
amix amonacaz xiccuicau

(you all need to be) informed, prudent, and knowing (see Molina)

a rich and prosperous person, or someone noone knows

to drown.
# ni. Una persona, un animal silvestre y un animal domestico que no puede nadar se mete en el agua, se queda abajo del agua, empieza a pataliar y respira pura agua”.
to drown s.o. or an animal.
to drown.
# ni. Una persona, un animal silvestre y un animal domestico que no puede nadar se mete en el agua, se queda abajo del agua, empieza a pataliar y respira pura agua”.
to drown s.o. or an animal.

a person's name (attested as male); also, a leader among hunters

neither...nor

Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 129.

Orthographic Variants: 
amo aqui, amo acqui, amo acquin

no one