A

Letter A: Displaying 1181 - 1200 of 2545
at the spring.
at the edge of the well.
to tread water.
# nitla. Una persona, un animal silvestre y un animal domestico que se ahuga empieza sacar burbujas adentro del agua. “En mi casa siempre le ponemos agua en una cosa los puerquitos para que tomen agua, y cuando no los vemos, de repente vemos que uno se esta ahugando”.
Orthographic Variants: 
ame

Amen
(a loanword from Spanish)

ɑːmetskɑlli

an oyster or a clam from the sea (see Molina); -calli may refer to the shell (SW)

for water to flow from a spring.
A. Sale agua en la tierra. “En ese cerro en la base sale mucha agua”.
ɑːmeːjɑlɑːtɬ

sources of water, springs (see Molina)

ɑːmeːyɑlko

natural springs (see Molina and Karttunen)

natural springs (see Molina)

ɑːmeːyɑlli

a natural spring, water source
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 95.

for crayfish to cause water to issue forth from a spring.
# Un camarón y una tortoga está en el agua y hace que se salga el agua en algún lugar.
ɑːmeːjɑltoːntɬi

a little fountain or spring (see Molina)

ɑːmi

to hunt for game, to go hunting

for everyone to be dying of thirst, for there to be a great thirst (see Molina)

ɑhmikki
Orthographic Variants: 
amiqui

something immortal

1. to make s.o. or an animal thirsty by neglecting to give them water. 2. for s.o. sweet or salty to make s.o. thirsty.
# 1. nic. Una persona no le dá agua a alguien, un animal domestico y un animal silvestre. “No le dí agua mi puerco porque fuí a la plaza y llegué en la noche”. 2. nech. Una cosa salado o dulce que come una persolna, hace que le dé sed. “Lupita me dió la semilla de la calabaza y estaba muy salado, despues me estaba matando de sed”.
ɑːmiktinemi

to wish for something, such as he who goes about dying of thirst