A

Letter A: Displaying 1801 - 1820 of 2543

article of faith

Orthographic Variants: 
arҫobispado

archbishopric, the region overseen by the archbishop (central Mexico, 1613)
see: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 264–265.

Orthographic Variants: 
arsoobispo, alsobisbon, arçobispoyotl, Arçobispos, arҫobisposme

archbishop (see attestations)

the feast day of Ascension

donkey foal (lit. offspring of a female donkey)

Orthographic Variants: 
axno, Asnoti, axnotzitzin

a donkey (see attestations)

donkey foal (lit. offspring of a donkey)

a chant the priest says when blessing the altar and congregation with holy water (originally from Latin) (see attestations)

astrologer (see attestations)

Orthographic Variants: 
Azsopcio, Assupcion, Aspsio, asupcion

the Assumption of the Virgin Mary; also, a woman's name and part of a place name, in some cases (see attestations)

the feast day of the Assumption

ɑt

perhaps, maybe, by chance, whether (see Molina and Lockhart)

to be absent (see Molina, who uses the second person singular)

Orthographic Variants: 
Atamalqualiztli

the Eating of the Water Tamales, an autonomous-era festival that was celebrated every eight years
Thelma D. Sullivan, "Tlatoani and Tlatocayotl in the Sahagún Manuscripts," Estudios de Cultura Náhuatl 14 (1980), 235.

a water-based tamale, without salt or chile, meat or fruit
Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer 2004, which draws from Sahagún. "Tamales à l'eau, c'est à dire sans condiment, sans sel ni chile, sans viande ni fruit," https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/atamalli/40947. Translation to English by Stephanie Wood.

ɑtɑnelli

a bad or a good outcome (see Molina)

ɑtɑpɑlkɑtɬ

Ruddy Duck, a bird (see Hunn, attestations); a small duck (see Molina)

to be absent (see Molina, who gives this in the first person plural)

ɑːtɑtɑkɑ

to do excavation related to water works
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 78, note 2.

ɑːtɑtɑktɬi
Orthographic Variants: 
atactli

cistern (container for storing or holding water or other liquid) or a reservoir