A

Letter A: Displaying 1741 - 1760 of 2521
ɑːkihkeh
Orthographic Variants: 
aquihque, āquihqueh

those, those who; (pl. of ac) who all?

ɑkiːtiɑː

to engage in trade? or, to make something fit (see Molina); to enter, to fit in (see Karttunen)

ɑkihtoːn
Orthographic Variants: 
aquitzin

a little bit (see Carochi and Karttunen)

ɑkihtsin
Orthographic Variants: 
aquihtzin

a little bit (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
aquiuhqui o

who is just like that? (see Molina)

get water from the well.
A. Una persona agarra agua en el pozo y lo trae para afuera. “Nomas Roxana saca agua cuando va a la arroyo”. 2. Una persona otravez lo lava o lo enguaga algo. “Mi mamá enguaga mi ropa porque tiene jabón”.
Orthographic Variants: 
āquīxtiā

to rinse clothing (see Molina and Karttunen); the contemporary Eastern Huastecan Nahuatl is broader, to rinse something (see IDIEZ, below; what we have combined here with the early Nahuatl was originally āquīxtiā2 in the IDIEZ database; we have also preserved āquīxtiā, to get water from the well, as a separate headword, and it used to be āquīxtiā1 in the IDIEZ database)

to rinse s.t.
A. Una persona agarra agua en el pozo y lo trae para afuera. “Nomas Roxana saca agua cuando va a la arroyo”. 2. Una persona otravez lo lava o lo enguaga algo. “Mi mamá enguaga mi ropa porque tiene jabón”.
to take water from the well for s.o.
# 1. nic. Una persona le quita jabón a una ropa de otro. “Martina enjuaga la ropa de su nuera porque ella ya se cansó de lavar”. 2. nic. Una persona saca agua en el pozo para otra persona. “Bertha le saca agua a su papá del pozo porque él se está bañiando”.
to rinse s.o. elseʻs clothes.
# 1. nic. Una persona le quita jabón a una ropa de otro. “Martina enjuaga la ropa de su nuera porque ella ya se cansó de lavar”. 2. nic. Una persona saca agua en el pozo para otra persona. “Bertha le saca agua a su papá del pozo porque él se está bañiando”.
ɑːkiːʃtiːloni

water pump for bailing boats or the like (see Molina)

incorrigible (see Molina)

a person's name; the name of a Tlaxichca, a person of the Tecpan or the tecpantlaca (people of the palace), who were the most important group of the Totomihuaque in the Historia Tolteca Chichimeca; this one was a carrier of the sacred bundle, a teomama (sixteenth century, Quauhtinchan)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 189 and note 3.

Orthographic Variants: 
aquiyehuailhuiliztli, aquiyeuailhuiliztli, aquiyeua ilhuiliztli

silliness, stupidity, bewilderment (see Molina)

Orthographic Variants: 
aquiyeua ilhuitani, aquiyeuailhuitani, aquihehuailhuitani

one who is stupid, silly, or bewildered (see Molina)

1. for pus to drip from a wound. 2. for liquid to drip from a hole in s.t.
# 1. Una parte de su cuerpo de una persona, un animal silvestre y un animal domestico sale aguita poruqe está inchado. “Alejandro sale aguita en el dedo de su pie porque le lastima su zapato y ahora no puede trabajar”. 2. Una cosa que tiene agua y está agojerado empieza a escurir. “Damian compró una grande cubeta y ahora sale el agua porque no vió si estaba agojerado”.
Orthographic Variants: 
ahquiztli

a plant published in 1552 as having healing properties, this plant is apparently part of the tobacco family, and it is listed as a psychoactive drug in Jan G.R. Elferink, Journal of Psychoactive Drugs, 20:4 (1988), 427-435.

(stone)altar

Orthographic Variants: 
aranzel

a duty, a tariff, a tax, a fee (civil or religious); or, an order in writing from a colonial official (Cuauhtinchan, Puebla, sixteenth century)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 306–307.

Orthographic Variants: 
arbul

tree; also used in conjunction with fireworks, much as "castillo" is used in Spanish today, as a framework upon which fireworks will spin and burn (see attestations)