A

Letter A: Displaying 1781 - 1800 of 2521

a Spanish surname (see attestations)

Orthographic Variants: 
harriero, anrierostin

muleteer (see attestations)

Orthographic Variants: 
arova

a variable measure of weight; in kilograms today in Spain, between 11.5 and 12.5 kg. (see attestations)

a last name; e.g. Domingo de Arteaga, a Basque settler in the region of Jalisco who served as corregidor ca. 1560, associated with communities along the coast
Thomas Calvo, Eustaquio Celestino, Magdalena Gómez, Jean Meyer, and Ricardo Xochitemol, Xalisco, la voz de un pueblo en el siglo XVI (Mexico: CIESAS/CEMCA, 1993).

article of faith

Orthographic Variants: 
arҫobispado

archbishopric, the region overseen by the archbishop (central Mexico, 1613)
see: Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 264–265.

Orthographic Variants: 
arsoobispo, alsobisbon, arçobispoyotl, Arçobispos, arҫobisposme

archbishop (see attestations)

the feast day of Ascension

donkey foal (lit. offspring of a female donkey)

Orthographic Variants: 
axno, Asnoti, axnotzitzin

a donkey (see attestations)

donkey foal (lit. offspring of a donkey)

a chant the priest says when blessing the altar and congregation with holy water (originally from Latin) (see attestations)

astrologer (see attestations)

Orthographic Variants: 
Azsopcio, Assupcion, Aspsio, asupcion

the Assumption of the Virgin Mary; also, a woman's name and part of a place name, in some cases (see attestations)

the feast day of the Assumption

ɑt

perhaps, maybe, by chance, whether (see Molina and Lockhart)

to be absent (see Molina, who uses the second person singular)

Orthographic Variants: 
Atamalqualiztli

the Eating of the Water Tamales, an autonomous-era festival that was celebrated every eight years
Thelma D. Sullivan, "Tlatoani and Tlatocayotl in the Sahagún Manuscripts," Estudios de Cultura Náhuatl 14 (1980), 235.

a water-based tamale, without salt or chile, meat or fruit
Gran Diccionario Náhuatl, citing Wimmer 2004, which draws from Sahagún. "Tamales à l'eau, c'est à dire sans condiment, sans sel ni chile, sans viande ni fruit," https://gdn.iib.unam.mx/diccionario/atamalli/40947. Translation to English by Stephanie Wood.