A

Letter A: Displaying 1961 - 1980 of 2521
ɑːtɬɑːlli

irrigated land (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
atlan micqui, atlammicqui, atlanmicqui

death by drowning, someone who has drowned in water (see Molina)

to be presumptuous and self-important about something (see Molina), to be overly proud

ɑhtɬɑmɑti

presumptuous, overly proud, haughty (see Molina)

ɑhtɬɑmɑtilistɬi

presumption, presumptuousness (see Molina)

fork in the river.

fish, literally, the residents of the water (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 228–229.

to divine with water (see attestation)

Orthographic Variants: 
atlam miquiliztli

a drowning in water (see Molina)

Orthographic Variants: 
atlã ninotlamina

to swim fast, quickly (see Molina, who gives the example in the first person singular)

to push someone under the water (see Molina, who provides the example in the first person singular, present tense)

to divine in water (see Molina, example is given in the first person singular present tense)

to put something into the water, to immerse (see Molina, who provides the example in the first person singular present tense)

Orthographic Variants: 
atlan nontlatoxaua

to lighten a ship's load in the storm (see Molina, who gives the example in the first person singular, present tense)

a prediction (usually about misfortune?) (see Molina)

one who divines in water (see Molina)

corsair, privateer, pirate (see Molina)

Orthographic Variants: 
atlan tepeua

to unload or to lighten a ship (see Molina)

to unload or to lighten a boat or ship (see Molina)

ɑːtɬɑːn

in, into, under the water
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.