C / CH

Letter C/CH: Displaying 3361 - 3380 of 5744
all the ripened fruit.
1. for all fruit in a certain place to ripen. 2. for an article of white clothing to yellow all at once.
Orthographic Variants: 
cohuete

fireworks
(a loanword from Spanish)

un castrated pig.
koːwɑ
Orthographic Variants: 
coua

to buy; to buy something; to hire; originally had a reciprocal sense to it (see attestations)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.

to buy s.t.
A. Una persona va a la plaza y le dan dinero a otro porque quiere que le traigan algo. “Angelica fue a comprar tomate en la plaza”. B. Comprar algo.
Orthographic Variants: 
Covacalco, Couacalco

one of the boundaries of the Nonohualca of Tollan (Tula)
Historia Tolteca-Chichimeca, 4v. Taken from the image of the folio published in Dana Leibsohn, Script and Glyph: Pre-Hispanic History, Colonial Bookmaking, and the Historia Tolteca-Chichimeca (Washington D.C.: Dumbarton Oaks, 2009), 65. Paleography and regularization of this toponym by Stephanie Wood.

Orthographic Variants: 
cuacali

a measure of maize seed (equivalent to half a fanega of maize)

Orthographic Variants: 
coacalli, cōhuācalli

a place where lords gathered and received gifts from the ruler (see Sahagún)

for one’s joints to hurt when there is cold or damp weather.
#Dolor. ni. una parte del cuerpo de la persona le da dolor. “Adela le da dolor en su hombro porque no se cobija cuando hace frio.”
Orthographic Variants: 
cualloni, cualoni, coalloni, coaloni

money, an expenditure (see attestations)

Orthographic Variants: 
couanenepilli

an herb used in a mixture for treating a clogged urethra

Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 49 [34 r.].

koːɑːtekiti
Orthographic Variants: 
coatequiti

to work on public works or for the community (see Molina)

Orthographic Variants: 
coatequitl

work by turns; tribute labor; collective work; labor in public works (see Molina and attestations); same as the Spanish "repartimiento"

This indigenous community appears in a Relación Geográfica in a region that is now part of Mexican state of Morelos.

Matrícula de Tributos (Tribute Roll), Digital World Library, http://www.wdl.org/en/item/3248/pages.html#volume/1/page/5.

Orthographic Variants: 
cohuaçacatl

grass tribute (i.e. providing cut or pulled grass or weeds as tribute for feeding horses)
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), p. 235.

a personal name; a Tolteca Chichimeca priest who was involved in resettling Cholula/Tollan (?) (see attestations)

koːwiɑː
Orthographic Variants: 
couia

to buy something for someone (applicative of cōhua)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.

to buy s.t. for s.o.
A. nic. una persona compra una cosa y le da a algien. “Yo cuando voy a Tecomate siempre le compro pan a mi hija porque le gusta comerlo diario”.
koːwiliɑː

to buy something from someone (nic. regular applicative of cōhua)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.

1. to buy s.t. from s.o. 2. to buy s.t. for s.o.
A. Una persona cambia algo con dinero para otra persona. “Yo le compre a mi mamá unos aretes nuevos en la plaza”. B. Comprar algo para otro persona.
to bathe a sick person with a special medicinal herb.
#Baña de susto. Persona baña a otra con agua y hierva porque enflacan. “Cuando lo había llevado mi hijo en la casa de mi mama, lo bañaron de susto porque lo vieron muy pálido.“
to bathe s.o.’s sick relative with a special medicinal herb.
# Baña de susto. Nic. Persona baña con medicina hierbal al hijo de otro cuando en flaca. “cuando bañe al hijo de mi nuera ella misma busco la medicina hierbal.”