C / CH

Letter C/CH: Displaying 3281 - 3300 of 5744
koːkohtɬi
Orthographic Variants: 
cocohtli

tube, esophagus, windpipe, throat; urethra (see also our entry for cocotli meaning turtledove or perhaps "little one")

koːkohtɬi
Orthographic Variants: 
cocohtli

dove, turtledove; also, perhaps this means "little one" (a diminutive); an onomatopoetic word; see also our entry for cocotli meaning tube, throat, windpipe, or urethra

a turtle dove or cuckoo bird (see Molina)

kokotokɑ

for threads to break, for fabric to unravel, or for a net to break (see Molina)

for s.t. woven to break into many pieces when stretched.
# El mecate o el hilo que se estira mucho y no aguanta, se desenreda y se hace chiquitos. “El lazo de mi papá todo se hizo chiquitos porque estaba bien pesado lo que tenia amarrado”.
kokotoktik

a broken or unraveled textile, net, etc. (see Molina)

kohkotoktɬi

a broken or unraveled textile, net, etc. (see Molina)

koːkotoːnɑ

for bread (or the like) to crumble or come apart; or, to pinch or pick at someone (see Molina)

to bust s.t.
# nic una persona y un animal domestico lo hace pedazos un mecate, un hilo o otra cosa la está largo cuando lo estira mucho y ya no lo aguanta. “Perla Lo hizo pedazos su collar porque le compraron lo que ella no le gusta”.
kokototsɑ

to cut something often, or chop it into little pieces (see Molina)

kokototsɑwi
Orthographic Variants: 
cocototzaui

to become handicapped (see Molina)

kokototsɑːwki

handicapped, paralyzed (see Molina)

to be maimed, handicapped (?) (see Molina)

to bust s.t. that belongs to s.o.
# nic. Una persona hace pedazos un mecate, un hilo o otra cosa que es largo y es de otro. “Tomás hace pedacitos el hilo de hijo que iba ocupar en la milpa con la que iba amarrar la leña”

paralysis

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 9.

Orthographic Variants: 
cocotzaqua

to go without eating (?)
"atravesar bocado" = no comer nada; Eladio Rodríguez González, Diccionario Enciclopédico Gallego Castellano, 1961, 275.

kokotsin

child (see Karttunen)

kohkotsoɑ

to run lightly (see Molina)

kohkotsoɑːni

a corridor (see Molina)

Orthographic Variants: 
cocotzteua

a man with large and fat calves on his legs (see Molina)