C / CH

Letter C/CH: Displaying 3381 - 3400 of 5795
1. to repeatedly stretch out clothing that doesn‘t fit. 1. to repeatedly stretch out s.o.’s clothing that doesn’t fit.
# nic. Una persona lo aguanta una ropa de otro cuando se lo pone y no le queda. “Pedro lo aguanta un poco su camisa porque no le queda”.
for clothing, shoes or sacks to become stretched out.
something which is full of holes.
# Una ropa, un papel o nailo que tiene hoyos. “Un niño chiquito agarra una tijera y corta la ropa de su mamá, ella ahora ya no se lo pone porque tiene hoyos”.
all the ripened fruit.
1. for all fruit in a certain place to ripen. 2. for an article of white clothing to yellow all at once.
Orthographic Variants: 
cohuete

fireworks
(a loanword from Spanish)

un castrated pig.
koːwɑ
Orthographic Variants: 
coua

to buy; to buy something; to hire; originally had a reciprocal sense to it (see attestations)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.

to buy s.t.
A. Una persona va a la plaza y le dan dinero a otro porque quiere que le traigan algo. “Angelica fue a comprar tomate en la plaza”. B. Comprar algo.
Orthographic Variants: 
Covacalco, Couacalco

one of the boundaries of the Nonohualca of Tollan (Tula)
Historia Tolteca-Chichimeca, 4v. Taken from the image of the folio published in Dana Leibsohn, Script and Glyph: Pre-Hispanic History, Colonial Bookmaking, and the Historia Tolteca-Chichimeca (Washington D.C.: Dumbarton Oaks, 2009), 65. Paleography and regularization of this toponym by Stephanie Wood.

Orthographic Variants: 
cuacali

a measure of maize seed (equivalent to half a fanega of maize)

Orthographic Variants: 
coacalli, cōhuācalli

a place where lords gathered and received gifts from the ruler (see Sahagún)

for one’s joints to hurt when there is cold or damp weather.
#Dolor. ni. una parte del cuerpo de la persona le da dolor. “Adela le da dolor en su hombro porque no se cobija cuando hace frio.”
Orthographic Variants: 
cualloni, cualoni, coalloni, coaloni

money, an expenditure (see attestations)

Orthographic Variants: 
couanenepilli

an herb used in a mixture for treating a clogged urethra

Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 49 [34 r.].

koːɑːtekiti
Orthographic Variants: 
coatequiti

to work on public works or for the community (see Molina)

Orthographic Variants: 
coatequitl

work by turns; tribute labor; collective work; labor in public works (see Molina and attestations); same as the Spanish "repartimiento"

This indigenous community appears in a Relación Geográfica in a region that is now part of Mexican state of Morelos.

Matrícula de Tributos (Tribute Roll), Digital World Library, http://www.wdl.org/en/item/3248/pages.html#volume/1/page/5.

Orthographic Variants: 
cohuaçacatl

grass tribute (i.e. providing cut or pulled grass or weeds as tribute for feeding horses)
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), p. 235.

a personal name; a Tolteca Chichimeca priest who was involved in resettling Cholula/Tollan (?) (see attestations)

koːwiɑː
Orthographic Variants: 
couia

to buy something for someone (applicative of cōhua)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.

to buy s.t. for s.o.
A. nic. una persona compra una cosa y le da a algien. “Yo cuando voy a Tecomate siempre le compro pan a mi hija porque le gusta comerlo diario”.