1. man who has baptised (indigenous ritual) s.o.’s child. 2. man whose son/daughter has married s.o. else’s son/daughter. 3. appellative used to greet a man with respect.
1. man who has baptised (indigenous ritual) s.o.’s child. 2. man whose son/daughter has married s.o. else’s son/daughter. 3. appellative used to greet a man with respect.
(central Mexico, 1612) see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 228–229.
to comprise, to be composed of
(a loanword from Spanish)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 440–441.
1. for the male domesticated animal to want to copulate with the female. 2. for two people to argue about s.t. 3. to pressure s.o. constantly about s.t.
A. 1. qui. el macho corretea a la hembra porque quiere montarlo. “Martín me prestó su toro porque quiero que monte a mis vacas”. 2. qui. el gallo corretea a la gallina porque lo quiere pisar. “Mi mamá dejó su gallo negro porque le gusta como pisa a sus gallinas”. 3. timo. las personas se agarran por un problema. “En mi casa se agarraron mis hermanos porque se peleron sus hijos”.