C / CH

Letter C/CH: Displaying 121 - 140 of 5698
kɑhkɑlɑːniɑː
Orthographic Variants: 
cahcalāniā

to beat, pound something (see Karttunen)

to go from house to house (see Molina)

kɑkɑlɑki

to go from house to house (see Molina)

to enter somplace after all.
kɑkɑlɑkiɑ

to haul and put something somewhere (see Molina)

to put s.t. in a place after all.
kɑkɑlɑtsɑ

to make a noise shaking nuts or something similar; or, opening and closing boxes or doors or windows (see Molina)

1. to shake s.t. hollow that filled with small things and thus produce noise. 2. for restless hens to make the sound of beating their wings when they can’t find where to lay their eggs.
A. nic. Una persona hace ruido con una cosa.”Niños cuando juegan agarran una botalla y le hechan maíz porque quieren hacer ruido”.
to rattle s.t. for s.o. or an animal.
#sonar. nic. persona suena un juguete de un bebe. “yo sueno el jugué te del bebe porque no quiero que llore.”
kɑkɑlkwi

to become thin, to lose weight (see Karttunen)

to discharge arrows

Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 151.

around there, in back of the house.
for s.t. to toast.
A. Una cosa lo pasan por la lombre porque quieren que se haga duro. “Toda la tortilla que habían hechado Elena en el comal se hizo duro porque no lo vultió luego”.
to tie a door shut after all.
to open the door after all.
to open the door so that s.o. or s.t. can enter.
kɑkɑlli

a raven, a bird (see Molina and see Hunn, attestations)

toasted tortilla.
an animal’s shell.
kɑhkɑlloːtɬ

a nut shell, or something similar (see Molina); not to be confused with the bird, cacalotl

to toast s.t.
A. nic. Una persona lo hace duro una cosa. “Adriana siempre lo hace duro la tortilla lo que sobra”.
kɑːkɑːloːtɬ
Orthographic Variants: 
cacalli, calli

a raven, a bird (see attestations); often translated as cuervo in Spanish (crow, in English), but ravens were far more likely than crows to have been witnessed in central Mexico