I

Letter I: Displaying 2381 - 2400 of 3309
for the petals of a flower to open.
to extend s.t. that is folded or rolled up out for s.o.
# Nic. Una persona le desdobla otro una cosa doblada. “Natalia le desdobla el petate de su tía en medio de su casa porque quiere cortar su ropa”.
iːʃmiktiɑ
Orthographic Variants: 
īxmictia

to dazzle someone (see Karttunen)

for the sun or light to dazzle one’s eyes.
# nech. Sol y cosa que brilla mucho y le lastima la vista a una persona. “Me lastimó la vista un carro cuando iba en mi caballo”.
for sunlight or soap to make the color of clothing fade.
# nech. Sol y cosa que brilla mucho y le lastima la vista a una persona. “Me lastimó la vista un carro cuando iba en mi caballo”.
person or animal with a dirty face.
for the sun or a foreign particle to hurt s.o.’s eyes.
iːʃmihmiktiɑ

to glare or blind someone (see Molina)

iːʃmihmiki

to dazzle or blind oneself due to a great amount of light (see Molina)

for the sun or other light to blind s.o.
iːʃmiːnɑ

to pierce someone's face with an arrow or dart (see Molina)

for s.t. to fade when it is left in the sun.
# Se desvanece un poco el color de una cosa, ropa u otra cosa. “Mi mamá cuando lava siempre tiende en el sol y cuando ya se seca la ropa no los quita luego”.
iːʃmiki
Orthographic Variants: 
īxmiqui

to be blinded by the sun or a bright light (see Karttunen)

iːʃmiʃtɬɑtʃiyɑ
Orthographic Variants: 
īxmixtlachiya

to have cataracts, for one’s vision to be clouded (see Karttunen)

iːʃmokokoɑ

to have a eye disease or illness (see Molina)

iːʃmoloːniɑ

to loosen the soil (see Molina)

to bubble (water) (see Molina)

iːʃmomotsoɑ

to scratch someone else's face (see Molina)

Orthographic Variants: 
yxmomoztl

front platform altar (according to Sahagún, one of the names for the "houses of the devil")

Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 119.

iːʃmoːntɬi
Orthographic Variants: 
īxmōntli

eyebrow, eyelash (see Karttunen)