I

Letter I: Displaying 2301 - 2320 of 3305
s.o.’s eyelashes.
# no. Una parte del ojo de una persona y un animal silvestre que nace en la orilla del su ojo, este le ayuda a su ojo para las basuritas. “Ese hombre no tiene sus pestañas porque su esposa se lo cortó”.
to palpate the face of s.o. or an animal.
iːʃihistɑːk
Orthographic Variants: 
īxihiztāc

something somewhat white (see Karttunen)

iːʃiːwinti
Orthographic Variants: 
ixiuinti
iːʃiːwintiɑ
Orthographic Variants: 
ixiuintia
iːʃiːwintilistɬi
Orthographic Variants: 
ixiuintiliztli

a disturbance due to either a hit or loud noise, can also mean a disturbance due to bad news (see Molina)

iːʃilɑkɑtsoɑ

to nod or turn away in anger (see Molina)

iːʃilɑkɑtstik
Orthographic Variants: 
īxilacatztic

someone cross-eyed (see Karttunen)

iːʃilkɑːwɑ
Orthographic Variants: 
īxilcāhua

to forget someone’s face, to forget what someone looks like (see Karttunen)

ihʃili

for a barb or a spine to poke one's foot; or, to stab with a lance in battle, or to stab an animal (see Molina)

to forget what s.o. looks like.
to sprinkle water or milk on s.o. or an animal’s face.
iːʃilpiːtsɑ
Orthographic Variants: 
īxilpītza

to blow in someone’s eye (see Karttunen)

to blow on s.o.ʻs face.
# nic. Una persona que con su boca sopla a alguien en su ojo porque está metido una basurita o porque le duele. “Juan me sopla el ojo porque se metió algo en mi ojo”.
iːʃimɑtʃokɑ

what is known about someone; or, the knowledge one has (see Molina)

knowledge; that which is known; recognized

Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Orthographic Variants: 
iximachitia

to make someone acquainted with

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 221.

to introduce to others (see Molina)

to want to be known (see Molina)

iːʃimɑtkɑittɑ

to perceive or recognize, discern (see Molina)