I

Letter I: Displaying 2261 - 2280 of 3295
iːʃwetski
Orthographic Variants: 
īxhuetzqui

someone who smiles, someone agreeable and good-natured (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
ixuetzquilia

to smile with one another (see Molina)

to smile at s.o. and make them smile.
# Persona sonríe con otra porque están contentos. “lucia cuando ve su viejo la serié porque parece que esta triste.”
Orthographic Variants: 
ixuetzquiliztli

the act of laughing with someone else, possibly while also making gestures (see Molina)

Orthographic Variants: 
ixueyac

to have a long face (see Molina)

Orthographic Variants: 
ixui

to gorge on the food that is served on the table (see Molina)

iʃwi

to satisfy one’s appetite for food, to become full (see Karttunen)

to become full while eating.
# Persona, animal silvestre y animal domestico ya no come porque ya se lleno su estomago. “Noé cuando come se llena luego porque come rápido.”
iːʃwiɑː
Orthographic Variants: 
ixuia

to level something out with the eyes or with an astrolabe (see Molina)

Orthographic Variants: 
ixuic

full, satiated, or fed up with the food that is on the table (see Molina)

iʃwik

someone satisfied, full after a meal (see Karttunen)

iːʃwiksi
Orthographic Variants: 
īxhuicci

someone with a splotchy face; or, something showing sings of (see Karttunen)

iːʃwiksi
Orthographic Variants: 
īxhuicci

to blush, flush (see Karttunen)

iːʃwiːwiːkɑ
Orthographic Variants: 
īxhuīhuīca

to shake one’s head back and forth (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
ixuiliztli

fed up; or, to have had enough of the food on the table (see Molina)

iʃwiːltiɑː
Orthographic Variants: 
ixhuīltiā

To feed someone to satisfaction, to nurture someone (see Karttunen)

iːʃwintiɑː
Orthographic Variants: 
īxhuintiā

to get someone dizzy, to make someone seasick (see Karttunen)

iːʃwintik
Orthographic Variants: 
īxhuintic

someone dizzy, seasick (see Karttunen)

to cut the upper portion of a plant with a machete (many times in order to clear a field or pasture).
A. Una persona hombre cortó un arbol nada mas en las puntas. “Yo corte zacate alla en la escuelanadamas en las puntas”. B. Cortar algo solo en las puntas.
iʃwiːtiɑ

to fill oneself

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 221.

Orthographic Variants: 
ixuitia

to be uncomfortable from eating too much; when transitive, to make someone feel overloaded, satiated (see Molina)