M

Letter M: Displaying 1941 - 1960 of 2878
Orthographic Variants: 
misa tenanquili piltontli

a child who helps out with masses and other jobs in the church (see monacillo -> monaguillo, RAE) (partly a loanword from Spanish, misa, a Catholic mass)

half
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.

Orthographic Variants: 
minticac

penetrated by an arrow (e.g. a tree on a boundary that has been marked as such); from mitl + icac

(sixteenth century, Quauhtinchan)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 157.

a metaphor of war, battle (see Molina)

Orthographic Variants: 
mitl iquatepuzo, mitl yquatepuço

the metal tip of an arrow or dart (see Molina)

Orthographic Variants: 
mitl iyacatepuzyo

a metal tip for an arrow (see Molina)

miːtɬ
Orthographic Variants: 
mintli, mitli

arrow(s), dart(s), when combined with chimalli (shield), a metaphor for war; also, a measurement (see Molina, Karttunen, and Lockhart); also see cemmitl for the measurement discussions; and see teomitl

miːtɬ

the sixth ruler of the Toltecs at Tollan (Tula), a man

Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 8.

a villain, an infamous person (see Molina)

to sweat.
# una persona, animal silvestre y animal domestico sale como agua en su cuerpo. “hace mucho calor y me he puesto mi ropa la que esta gruesa y por eso sudo mucho”.
to make s.o. sweat.
# una persona o un tipo de trabajo lo cansa a alguien y hace que sude. “me hizo sudar mi hermano porque corrimos y el es muy ágil”.
mihtoːtiɑːni

a dancer, a person that dances in public dances (see Molina)

mihtoːtihki
Orthographic Variants: 
mihtōtihqui

a dancer (see Karttunen)

mihtohtɬi
Orthographic Variants: 
mihtohtli

a dance (see Karttunen)

a mitre, worn on the head of a bishop
(a loanword from Spanish)

(early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 206–207.

for you, at you (see Molina)

second person singular specific object prefix.
Orthographic Variants: 
mitzaua

to scold someone (see Molina)

your side (see Molina)

they will be on your side, or at your right and left (hands)