M

Letter M: Displaying 1981 - 2000 of 2878
miːʃiːwiɑː
Orthographic Variants: 
mīxīhuiā

to use an intoxicating herb, to get drunk (see Karttunen)

miːʃiwilistɬi
Orthographic Variants: 
mixiuiliztli

birth, childbirth, delivery (see Molina)

miːʃiwiːtiɑ
Orthographic Variants: 
mixiuitia

to deliver a baby or assist a woman in childbirth (see Molina)

mihʃil

he who is hurt by a thorn, he who got injured by the tip of the maguey (agave, aloe) or; of an instrument or weapon (see Molina)

he who desires to be recognized and known (see Molina)

miʃinkɑːjoːtɬ

fish scales (see Molina)

miʃinkɑːjoːtɬɑːsɑ

to scale a fish (see Molina)

miːʃikipilli

a quiver of arrows or darts (see Molina); mitl + xiquipilli

drunkenness, intoxication (a metaphor) (see Carochi), comes from jimsonweed

miːʃiːtɬ

a hallucinogenic plant

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 225.

miːʃiːwki

calving (see Molina)

to make the sign of the cross.
# nimo. Una persona hace una cruz en su rostro cuando va a la iglesia. “ Todas las personas enseñan a sus hijos a persinarse cuando pasan cerca de la iglesia”.

to uncover oneself, or find out what was a secret (uncover a secret) (see Molina)

miʃmoloːni
Orthographic Variants: 
mixmolōni

for clouds to build up (see Karttunen)

to live together as one (see Molina)

to be looking at one another face to face (see Molina)

currently some people are feuding and discordant (see Molina)

Orthographic Variants: 
mixnamicqui

litigants, contenders (noun); to contend (verb)

Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 41.

a person that is vomiting (see Molina)

miʃoneːwɑtɬ
Orthographic Variants: 
mixoneuatl

the scales or skin of a fish (see Molina)