P

Letter P: Displaying 641 - 660 of 1591
to herd animals.
A. 1. Empieza de nuevo una cosa que ya estaba hecha. “Cuando me enseña el maestro de inglés, me espieza a dar sueño porque no le entiendo”. 2. nic. Una persona los va ariando los animales domesticos que los llevan en algún lugar. “Cuando no hay agua, Martín siempre se ve que los va ariando sus ganados en las noches porque los va a vender”. B. 1. Empezar de nuevo. 2. Arriar los ganados.
peːwɑlistɬi
Orthographic Variants: 
peualiztli

a beginning (see Molina)

Orthographic Variants: 
peualli

something conquered, or vanquished (see Molina)

peːwɑltiɑː
Orthographic Variants: 
peualtia

to begin or initiate something (see Karttunen); to give occasion or be the cause of some contention (see Molina); to spark conflict; to get someone started, including to initiate sexually (see attestations)

to begin to do s.t.
# nic. Una persona empieza un nuevo trabajo. “Mi abuelo empezó a trabajar temprano en su milpa porque hace mucho frío”.
to begin a task before s.o. else.
# nic. Una persona hace él primero un trabajo de otro. “Alejandra quiere coser y ahora su hermana lo espezó porque ella no sabe como hacerlo”.
peːwiɑ
Orthographic Variants: 
peuia

to push, shove people around

Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Orthographic Variants: 
Perastitlan

a place name, possibly incorporating a Nahuatlization of the loan from Spanish, peras (pears), meaning place next to the pears; similar to Paxiotitlan, a place next to the [church of the?] Passion of Christ; both are found in the area of San Pedro Calinaya and San Pablo Tepemaxalco

to dent s.t. that belongs to s.o.
# nic. Una persona y un carro le quiebran una cosa a alguien. “Mi hermana lo dobló mi bandeja con la que me bañaba porque nos enojamos y se paró en ella. “
for a surface to dent.
# Se sume un poco una cosa cuando lo haya algo encima. “Se sume mi cubeta porque le aventaron una piedra”.
to dent s.t.
# nic. Una persona hace que se doble algo cuando lo golpea en algún lugar o lo golpea con algo. “ Lo doblé la cubeta de mi mamá porque lo tiré”

a type of wheat dough
(a loanword from Spanish)

to cut colorín flowers.
# nic. Una persona corta pemoche con un palo o con su mano. “Carmela con sus hermanos menores siempre cortan pemoche arriba de mi casa”.
to cut pemoch for s.o.
# nic. Una persona le corta pemoche a otro con un palo o con su mano. “Araceli le corta pemoche a su abuela porque a puesto fríjol a hervir y le quiere echar”.
a cookie made with brown sugar, lard and wheat or corn flour.

penalty (see attestations)

to assign a fine to someone
(a loanword from Spanish; from pena, fine)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 229.

a day laborer

a type of grinding (see Molina)