T

Letter T: Displaying 2881 - 2900 of 13508
Orthographic Variants: 
tepuzmacquauhtzitzquia, tepozmacquauhtzitzquia

to grasp or wield a sword (see Molina); the root word here is the club that had embedded obsidian blades that came to be called the macana in Spanish (from macquahuitl in Nahuatl), but here Molina equates the term with sword, apparently because of the reference to metal (tepoztli)

Orthographic Variants: 
tepuzmacquauhtzitzquiloyan, tepozmacquauhtzitzquiloyan

the handle of the sword (see Molina); the root word here is the club that had embedded obsidian blades that came to be called the macana in Spanish (from macquahuitl in Nahuatl), but here Molina equates the term with sword, apparently because of the reference to metal (tepoztli)

Orthographic Variants: 
tepuzmacquauiliztli, tepuzmacquahuiliztli, tepozmacquahuiliztli, tepozmaccuahuiliztli

an injury from a stabbing; or, the act of stabbing someone (see Molina); the root word here is the club that had embedded obsidian blades that came to be called the macana in Spanish (from macquahuitl in Nahuatl), but the added reference to metal (tepoztli) makes the weapon into a knife or a sword

Orthographic Variants: 
tepuzmacquauitl, tepuzmacquahuitl, tepozmacquahuitl, maccuahuitl

a sword (an iron macquahuitl) (see Molina); the root word here is the club that had embedded obsidian blades that came to be called the macana in Spanish (from macquahuitl in Nahuatl), but the added reference to metal (tepoztli) makes the weapon into a sword

Orthographic Variants: 
tepuzmachan tlanexillotl

a window that has been covered with an iron grille (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepuz machancayotia

to put iron grilles on windows (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepuzmachiotia

to brand cattle with a hot iron (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepuzmatlachiua, tepuzmatlachihua

to make a metal netting or mesh for use as armor, as a coat of mail (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepuzmatlachiuhqui

one who makes metal mesh, metal netting for use as armor; one who makes coats of mail (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepuzmatlauipilli, tepuzmatlahuipilli

metal mesh for use as armor (see Molina); coats of mail

Orthographic Variants: 
tepuzmatlateconi

a trimmer, sythe, or sickle (see Molina); a metal tool for cutting

Orthographic Variants: 
tepuzmatlaxitinia

to take off coats of mail, to take off metal mesh used as armor (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepuzmatlayeua, tepuzmatlayehua

to make a metal netting or mesh for use as armor, to make coats of mail (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepuzmayeuatl, tepuzmayehuatl

a metal glove, armor (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepozmecauia, tepuzmecauia, tepuzmecahuia

to chain oneself, to chain up something, to chain someone else (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepuzmecatl

an iron chain (see Molina)

teposmekɑtɬ

metal chain (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
tepuzmecayotia

to chain oneself, to chain up something, to chain someone else (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepozmiuia, tepuzmihuia

to shoot at someone with a bow and arrows (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepuzmina

to hammer something, to drive a nail, or to lock something