T

Letter T: Displaying 2861 - 2880 of 13492
Orthographic Variants: 
tepuzuictli, tepuzhuictli

an iron hoe (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepuzuipilli, tepuzhuipilli

a coat of mail, or iron cuirass(es) (see Molina); armor worn in battles for conquest; literally, a metal blouse or shirt

Orthographic Variants: 
tepuzuitequi, tepozuitequi

to injure with iron (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepuzuitequiliztli, tepuzhuitequiliztli

a stab, a stabbing, a slash, a slit, a knife wound, a stab wound (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepuzuitzoctli, tepuzhuitzoctli

a bar of iron, an iron bar (or bars) (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepuzuitztli, tepuzhuitztli

a nail or an iron spur (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepuz icpatl, tepuzicpatl

metal thread, wire, or the like (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepuzilpia

to lock something with an iron key (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepuzlauitoloani, tepuzlahuitoloani

a person who shoots with a crossbow (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepozmacquauia, tepuzmacquauia, tepuzmacquahuia, tepozmacquahuia

to stab someone (see Molina); the root word here is the club that had embedded obsidian blades that came to be called the macana in Spanish (from macquahuitl in Nahuatl), but the added reference to metal (tepoztli) makes the weapon into a knife or a sword

Orthographic Variants: 
tepuzmacquauitlitzitzquiloyan, tepuzmacquahuitlitzitzquiloyan, tepozmacquahuitlitzitzquiloyan

the handle of the sword (see Molina); the root word here is the club that had embedded obsidian blades that came to be called the macana in Spanish (from macquahuitl in Nahuatl), but the added reference to metal (tepoztli) makes the weapon into a sword

Orthographic Variants: 
tepuzmacquauhchiuhqui, tepozmacquauhchiuhqui

a person who makes swords, a swordsmith (see Molina); the root word here is the club that had embedded obsidian blades that came to be called the macana in Spanish (from macquahuitl in Nahuatl), but here Molina equates the term with sword, apparently because of the reference to metal (tepoztli)

Orthographic Variants: 
tepuz macquauhteca, tepoz macquauhteca, tepozmacquauhteca

a person who makes swords, a swordsmith (see Molina); the root word here is the club that had embedded obsidian blades that came to be called the macana in Spanish (from macquahuitl in Nahuatl), but here Molina equates the term with sword, apparently because of the reference to metal (tepoztli)

Orthographic Variants: 
tepuzmacquauhtzitzquia, tepozmacquauhtzitzquia

to grasp or wield a sword (see Molina); the root word here is the club that had embedded obsidian blades that came to be called the macana in Spanish (from macquahuitl in Nahuatl), but here Molina equates the term with sword, apparently because of the reference to metal (tepoztli)

Orthographic Variants: 
tepuzmacquauhtzitzquiloyan, tepozmacquauhtzitzquiloyan

the handle of the sword (see Molina); the root word here is the club that had embedded obsidian blades that came to be called the macana in Spanish (from macquahuitl in Nahuatl), but here Molina equates the term with sword, apparently because of the reference to metal (tepoztli)

Orthographic Variants: 
tepuzmacquauiliztli, tepuzmacquahuiliztli, tepozmacquahuiliztli, tepozmaccuahuiliztli

an injury from a stabbing; or, the act of stabbing someone (see Molina); the root word here is the club that had embedded obsidian blades that came to be called the macana in Spanish (from macquahuitl in Nahuatl), but the added reference to metal (tepoztli) makes the weapon into a knife or a sword

Orthographic Variants: 
tepuzmacquauitl, tepuzmacquahuitl, tepozmacquahuitl, maccuahuitl

a sword (an iron macquahuitl) (see Molina); the root word here is the club that had embedded obsidian blades that came to be called the macana in Spanish (from macquahuitl in Nahuatl), but the added reference to metal (tepoztli) makes the weapon into a sword

Orthographic Variants: 
tepuzmachan tlanexillotl

a window that has been covered with an iron grille (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepuz machancayotia

to put iron grilles on windows (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepuzmachiotia

to brand cattle with a hot iron (see Molina)