T

Letter T: Displaying 12621 - 12640 of 13533

don Juan de Tovar was the son of don Miguel de Alvarado Oquiztzin; don Juan worked at the main friary of the Franciscans in Mexico City; his mother was a resident of Santa María Cuepopan and she was a merchant's daughter; this don Juan would have two daughters, doña María Egipciaca (she married a Spaniard named Blas Vásquez, a merchant in San Juan Ohtlipan) and doña Bárbara (who married her uncle, don Antonio Valeriano, governor and judge in Azcapotzalco and had a son don Nicolás Valeriano).
(central Mexico, seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 102–103.

Juan de Tovar was a "celebrated Jesuit nahuatlato"
See Sell's comments in Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 23.

toʃɑːwɑ
Orthographic Variants: 
toxaua
toʃɑːwɑ
Orthographic Variants: 
toxaua

to unload or lighten a ship

toʃɑːwi
Orthographic Variants: 
toxāhui

to collapse (see Karttunen)

the name of a month of twenty days
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 176.

the umbilical cord (see Molina)

"the binding of our years," refers to the culminating ceremony done at the end of a 52-year cycle (see attestations)

the arch or "bridge" of the sole of the foot (see Molina, who seems to put this in the first person plural possessive form; SW)

the sole of the foot (Molina seems to put this in the possessive, first person plural)

the arch or "bridge" of the sole of the foot (see Molina, who seems to put this in the first person plural possessive form; SW)

1. to brush against s.t. when passing by it. 2. for an animal to rub itself against s.t. 3. to caress s.o. or an animal, or to scrub s.t. dirty.
# 1. nimo. Una persona, un animal silvestre y un animal domestico lo pasa a tocar a alguien o algo. “María se recargó en el carbón ahora se hizo negro su blusa”. 2. mo. Un animal silvestre y un animal domestico se rasca en un árbol porque tiene comezón en su espalda. “Aquel puerco cuando se baña siempre se rasca en aquel árbol y lo mueve mucho”.
to rub s.o. or s.t. with an object.
# nic. Una persona lo talla fuerte algo o alguien encima cuando lo baña, cuando lo lava o cuando lo lavan. “ Abelardo se echó comida en su camisa y su mamá lo talló en ese momento con un trapo para que no se pegue”.
Orthographic Variants: 
toxopiltecuh

the big toe (see Molina); this is possessed: lit. our lordly toe